Откройте
2. Предсказание Иисуса о новых языках
Иисус предсказал следующее: «уверовавших же будут сопровождать сии знамения: именем Моим будут изгонять бесов, будут говорить новыми языками»[12] (
Теперь рассмотрим ряд соображений, привлекающих наше внимание:
1. Это единственное упоминание о новых (иных) языках в Евангелиях. Существенно, что слова эти исходят из уст Самого Господа. Уникальное их появление здесь ни в коем случае не уменьшает их значение.
2. Форма упоминание «новых языков» — пророчество, данное Воскресшим Господом Своим одиннадцати ученикам (
3. Речь идет о событиях, которые только ожидаются, на что указывает будущее время глагола (lalesousin), т. е. в будущем, когда последователи Христа возьмутся исполнять поручение Господа, знамение «говорения на новых языках» будет явлено в среде верующих.
4. Это знамение столь же чудесно, как и другие чудеса, упомянутые в
5. Природа «знамения», которое будет сопровождать в будущем возвещение верующим Благой Вести, включает в себя опыт, дающий возможность «говорить на новых языках» (греч. glossais lalesousin kainais).
Что же означает оборот «новые языки»?
3. Значение слова «язык»
«Язык» по–гречески — glossa. Из предыдущей главы мы увидели, что слово это употребляется во многих значениях и в Новом Завете и вообще в греческом языке. Мы можем сделать следующие обобщения:
1. Оно употребляется для обозначения «языка» как человеческого органа речи (
2.Др Другое значение слова «язык» — диалект
Значение «диалект» в
Настольная книга переводчика Евангелия от Марка, впервые опубликованная в 1961 г., разъясняет, что под «языком» здесь подразумевается «диалект», ибо «значение здесь тоже самое, что и в
4. Значение слова «новый»
Определение «новый» во фразе «говорить новыми языками» есть перевод греческого прилагательного kainais, имеющего ряд семантических значений. Некоторые английские переводы трактуют указанное слово в значении «незнакомый» (NEB, TEV). Эти переводы основаны на методе динамического перевода, который не следует историческому подстрочному переводу. Динамические переводы имеют опасную тенденцию зависеть от умонастроения переводчика. Слово kainais нигде в Новом Завете, в том числе и в данном случае, значения «незнакомый» не имеет.