Есть ли в греческой Библии (Септуагинте и Новом Завете) подтверждение гипотезы о глоссолалии, как невразумительной речи? Как было показано ранее в главе 2
, исследование случаев употребления слова glossa в Новом Завете показывает, что используется оно только как «язык», т. е. речевой человеческий орган[69] и как «язык» — средство коммуникации[70].То же самое справедливо и для Септуагинты. И если в Ис. 29:24
и 32:4 glossa, похоже, указывает на косноязычие, то здесь нет и намека на экстаз или нечто в этом роде. Даже в этих двух случаях, как замечает Форд, «речь идет о языке–диалекте». Таким образом, можно не сомневаться, что случаи употребления слова glossa в Библшт не дают основания для идеи об экстатической речи.Известно, что греческое прилагательное heteroi «иные» (Деян. 2:4
) в 1 Кор. 12–14 отсутствует. На этом основании некоторые ученые пытались доказать, что язык Павла отличен от языка Деяний. Действительно ли отсутствие прилагательного «иной» настолько серьезно, что следует обособлять два феномена «говорения на языках»? Необходимо помнить, что heteroi так же не встречается ни в 1–м, ни во 2–м Фес, ни в Тит., ни в Ин. (кроме 19:37), ни в Мк. (кроме 16:12), ни в 1–м и 2–м Петр., ни в 1–м, 2–м и 3–м Ин. Нет никакой необходимости, чтобы оно вновь употреблялось после выражения «говорение языками» (Деян. 2:4), поскольку в этом тексте «говорение на языках» идентифицируется как нечто «иное» — в том смысле, что «те, кто получил дар Пятидесятницы, как пишет У. Бийер, "говорили" на различных языках, которые были иными, чем их родной язык, и которые прежде были им неизвестны». Необходимо отметить, что греческое выражение glossa lalein, буквально — «говорить на языках», также встречается в Деян. 10:46 и 19:6 без прилагательного. Это может указывать на то, что после Пятидесятницы выражение «говорить языками» стало техническим термином[71] с фиксированным значением, в котором прилагательное «иные» подразумевалось без его произнесения. Очень похоже, что более короткая форма «говорить языками» без греческого артикля и прилагательного («новый» или «иной») есть сокращенная форма более длинного выражения «говорить на иных/новых языках», употребленного только в Мк. 16:17 и Деян. 2:4. Таким образом, слова, употребляемые в Деян. 10 и 19 и в 1 Кор. 12–14, наиболее вероятны как элипсис, то есть более короткая форма исходно более длинной фразы. Эпгельсон предполагает, что истоки первоначального термина лежат в далеком и забытом прошлом, но вероятней всего, прошлое это ограничивается Мк. 16:17 и Деян. 2:4, где в обоих случаях прилагательное присутствует. Похоже, неизбежен вывод, что христианское «говорение на языках» — а иного подобного феномена в античном мире неизвестно — «началось в день Пятидесятницы»[72]. Дар, обретенный в день Пятидесятницы, есть, по мнению Гоетманна, «новое творение» Святого Духа.Нам нет нужды повторять уже сказанное ранее (во II
главе) по поводу уникальных языковых средств, использованных для описания в Новом Завете «говорения на языках». Греческое словосочетание совершенно отсутствует за пределами Нового Завета. В связи с этим было выдвинуто множество гипотез, по которым феномен «говорения на языках» выдавался за глоссолалию в смысле алогического и нечленораздельного произнесения бессмысленных слогов. Среди прочих есть и такая, в которой новозаветный феномен объясняется путем проведения историко–религиозных параллелей. К этому мы позднее еще вернемся, хотя во II главе данная проблема уже затрагивалась.