Читаем Дар халифу (СИ) полностью

— Много? - граф привлек к себе танцовщицу, ласкавшую его обнаженную грудь. Он знал, что куртизанки оказывали те же услуги, что и девушки в доме мадам Роуз, с одним лишь отличием. Они были аристократками, представленными двору, а некоторые даже фрейлинами.

— Четыре, - князь усмехнулся.

— Но вряд ли стоит предавать это широкой огласке, - поспешил добавить Генри, который прекрасно понимал, чем вызван такой интерес Кристиана.

— Я буду нем, как рыба, - пообещал граф. - Тем более это все уже в прошлом.

— Ох, славный Вандершир, - вздохнул князь.

— Мы вернем его, и все встанет на свои прежние места, - сказал Генри.

— Халиф может запросить высокую цену за свою помощь, - предположил Кристиан, пользуясь тем, что король слишком далеко от них и не может слышать разговор. Его одалиска, тем временем, начала переходить к более откровенным темам, поглаживая господина по щеке.

— Он знает, что мы в отчаянном положении, - согласился Джонсон.

— Его Величество обсуждал с вами, что намерен предложить? - спросил граф.

— Нет, он редко посвящает в свои планы, - отрицательно мотнув головой, ответил Питерс.

— После похищения книги Виктор никому не доверяет, - добавил капитан Морис. Гордон кивнул, подтверждая его слова. - Даже старым друзьям.

— Только Томас пользовался его неизменным уважением и доверием, - Джонсон, как и остальные офицеры хорошо знал советника.

— Вам не кажется такая скрытность излишней? - Кристиан заметил, что король поднялся, собираясь удалиться. Девушка следовала за ним.

— Доброй ночи, друзья, - сказал он. - Утром жду вас в тронном зале.

Офицеры поднялись, проводив кивком своего короля. Одалиска ушла следом за господином.

— Ваша антипатия вполне объяснима, - начал капитан Морис, когда они вернулись на подушки. - Но, поверьте, если Виктор что-то решил, значит, у него есть на то причины. И если он что-то и скрывает от нас, значит, нам знать этого не нужно.

— Вы ошибаетесь, - Кристиан широко улыбнулся. - Я самый преданный и верный вассал Его Величества.

— Лучше для вас, если так, - произнес капитан Питерс.

Гордон был уже не в состоянии вести беседу. Друзья помогли ему подняться и проводили в спальную, куда увязались и девушки.

— Ты можешь сделать кое-что для меня? - спросил граф свою подругу, когда они остались одни.

Та быстро закивала, сняв его головной убор и прильнув к груди.

— Нет, не это, - Кристиан, смеясь, отстранился от нее. - Ты можешь узнать, провела ли ночь твоя госпожа с господином?

— Динара и король? - переспросила девушка. Граф кивнул, широко улыбаясь своей сообразительной подруге.

— Да, господин, - она опять потянулась, чтоб поцеловать его и на этот раз он не стал препятствовать ей.

— И все подробно мне расскажешь, - продолжал он, пока она покрывала поцелуями его грудь.

— Да, господин, - она улыбнулась.


Виктор вошел в свою спальную, просторную и так же роскошно убранную, как и прочие во дворце. Несколько широких окон вели во внутренние сады, наполненные стрекотом цикад. Лампы на позолоченных подставках мерцали, наполняя комнату неясным светом.

Следом вошла темноволосая танцовщица в светло-розовом наряде.

— Господин доволен Динарой? - спросила она, проворно снимая с него рубашку.

— Ты играешь? - спросил он, сохраняя свое обычное безразличное выражение лица, пока она снимала с него головной убор и расправляла волосы.

— Конечно, на трех инструментах, - девушка провела ладонью по его груди к поясу.

— Ситар*? - Виктор указал на инструмент, стоявший в дальнем углу.

Динара кивнула.

— Играй, - сказал он.

Одалиска поклонилась и поспешила выполнять волю господина. Она расположилась на низком диванчике у окна и начала играть, умело перебирая струны. Король снял сапоги и лег на кровать, прикрыв глаза. Комнату наполнили звуки прекрасного инструмента.

— Пой, - приказал мужчина.

— Господин желает что-то определенное? - спросила она.

— Нет, - Виктор посмотрел на нее.

— Скажите, что у вас на душе, и я подберу песню, - попросила Динара.

— Завтра я отдам твоему халифу очень ценную для меня вещь, - ответил король. - Как, ты думаешь, у меня на душе?

Она кивнула и начала петь, не желая больше испытывать его вопросами.


*Одалиска - от odalisque (франц. из тур.) - наложница, рабыня, служанка.


*Ситар - струнный щипковый музыкальный инструмент.

Глава шестая

16е. Третий весенний месяц.


В тронном зале собрались все советники, окружив высокий трон своего господина. Сам халиф восседал на нем, одетый в белые одежды шитые золотом и тюрбан, украшенный большим голубым бриллиантом.


Гости стояли перед ним, склонив головы. Впереди, почти перед самым троном, стоял король Вандершира. Он был одет в вандерширскую форму офицера, красный китель с золотыми пуговицами и эполетами, и белые узкие штаны, заправленные в высокие черные сапоги.

— Приветствую, дорогой друг, - начал халиф, глядя на него сверху вниз. - Сын моего лучшего друга. Ты доволен приемом в моем дворце?

— Да, вполне, - ответил Виктор, распрямившись и глядя прямо на собеседника без подобострастия и покорности, которой тот ожидал.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Разбуди меня (СИ)
Разбуди меня (СИ)

— Колясочник я теперь… Это непросто принять капитану спецназа, инструктору по выживанию Дмитрию Литвину. Особенно, когда невеста даёт заднюю, узнав, что ее "богатырь", вероятно, не сможет ходить. Литвин уезжает в глушь, не желая ни с кем общаться. И глядя на соседский заброшенный дом, вспоминает подружку детства. "Татико! В какие только прегрешения не втягивала меня эта тощая рыжая заноза со смешной дыркой между зубами. Смешливая и нелепая оторва! Вот бы увидеться хоть раз взрослыми…" И скоро его желание сбывается.   Как и положено в этой серии — экшен обязателен. История Танго из "Инструкторов"   В тексте есть: любовь и страсть, героиня в беде, герой военный Ограничение: 18+

Jocelyn Foster , Анна Литвинова , Инесса Рун , Кира Стрельникова , Янка Рам

Фантастика / Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Любовно-фантастические романы / Романы