— Мы… мы с мужем… неделю назад были на званом ужине в Джедборо. Там присутствовали и главный констебль, мистер Робсон, и прокурор, мистер Бернс. И я явственно слышала, как мистер Бернс говорил мистеру Робсону, что многие грехи Фионы Макдоналд так и не будут разоблачены. «Нам следует судить ее за убийство, а остальные неприятные стороны ее характера предоставить Господу». И когда кто-то… кажется, мистер Холден… спросил мистера Робсона, что будет с ребенком после судебного процесса, мистер Робсон ответил: «Мистер Эллиот уже ведет переговоры с одним детским приютом в Глазго, там детей обучают разным ремеслам. Он попадет туда, если о нем не позаботится семья жертвы». Насколько я поняла, родственники убитой занимают довольно высокое положение, и ребенок… хм… может показаться им обузой.
Ратлидж выругался про себя. Хэмиш в сердцах обозвал миссис Колдуэйт «старой сплетницей».
Она живо наблюдала за лицом Ратлиджа, ее улыбка так и манила больше просветить ее по вопросу о семье Элинор Грей.
Ратлидж вкрадчиво ответил:
— Боюсь, просветить вас по данному вопросу может только инспектор Оливер. Эласадж Маккаллум, как мне говорили, была замечательной женщиной. Вот я и подумал: наверное, она поверяла вам свои заботы, которые у нее могли возникнуть насчет поведения мисс Макдоналд после того, как ее племянница приехала к ней и стала управлять пабом.
Но миссис Колдуэйт ничего такого не знала.
Ратлиджу показалось, что миссис Колдуэйт осталась разочарована его визитом.
Глава 22
Вернувшись в «Баллантайн», Ратлидж пошел в телефонную будку и позвонил в Лондон сержанту Гибсону.
Вместо Гибсона трубку снял сам старший суперинтендент Боулс:
— Ратлидж, это вы?
Ратлидж закрыл глаза. Хэмиш еще злился на него за то, что он нарушил обещание, данное Фионе, относительно имени миссис Кук. Сердитый рокот в подсознании, как головная боль, выводил его из терпения.
— Да, сэр.
— Какого черта вы там копаетесь? Дело давно должно быть раскрыто!
Бесполезно было объяснять, какие в деле возникли сложности, включающие Фиону Макдоналд и миссис Кук.
— Очень трудно найти женщину, которая не хочет, чтобы ее нашли.
— Ваши отговорки меня не интересуют. Меня интересуют результаты! — Старший суперинтендент бросил трубку.
«Теряешь хватку», — заметил Хэмиш.
«Ты не прав…»
Такой спор они вели часто, и со временем его острота не притупилась. Ратлидж потер переносицу, стараясь сосредоточиться. Ему срочно нужен Гибсон…
Он снова позвонил в Скотленд-Ярд, на сей раз трубку взял сержант.
— Мне нужно знать, кто мог заказать надпись на броши… — Он описал брошь очень подробно, продиктовал, что написано на обороте. — Это может быть очень важным.
— Откуда начинать?
— С Эдинбурга и Глазго. Вряд ли мастерская где-нибудь в центре… — Выгравированные буквы казались стертыми, они были выгравированы изящно, но довольно мелко. — Скорее гравер сидит в какой-нибудь лавке средней руки, где брошь из дымчатого топаза не вызовет лишних вопросов. — Он помолчал, обдумывая все варианты. — Сержант, возможно, вам, как в пословице, придется искать иголку в стоге сена, но мне нужен ответ. Одно известно наверняка: надпись заказали в течение последних пяти недель. — Он вспомнил воду в бензобаке. Если не вандализм, то что? Кто-то тянул время? — А скорее всего, в течение последних двух недель. Может быть, это вам поможет.
— Трудная задача… — с сомнением протянул Гибсон.
— Да. — Ратлидж старался сосредоточиться, хотя ему мешал Хэмиш. — Вот что, Гибсон… — сказал он, — пожалуй, вначале поищите в Англии, хорошо? В приграничных городках неподалеку от Данкаррика. Мне кажется, что мастерская найдется там…
— Сэр, когда что-то кажется, это неплохо, но вряд ли тут поможет чутье!
— Сержант, сейчас, по-моему, чутье очень даже поможет!
На следующее утро Ратлидж уехал из Данкаррика, увозя с собой весь багаж.
Правда, номер в «Баллантайне» он за собой сохранил и дал понять констеблю Принглу, которого встретил у входа в отель, что он уезжает всего на несколько дней.
Повернув на восток, он добрался до дома Дэвида Тревора как раз к ужину. Мораг приветствовала его тепло, как заблудшую овцу.
«Заблудшую паршивую овцу», — уточнил Хэмиш.
Тревор тоже ему обрадовался.
— Я-то готовился к одинокой трапезе в обществе Мораг, — сказал он. — Ты закончил дела в Данкаррике? И сейчас наносишь мне прощальный визит перед тем, как уехать в Лондон?
— Нет. Элинор Грей я так и не нашел. И Хэ… — Он собирался сказать: «И Хэмиш не дает мне покоя», но вовремя осекся и с беззаботным видом продолжил: — И в таком настроении вряд ли я составлю вам хорошую компанию!
— Чушь! Ты для меня всегда хорошая компания, Иен.
После ужина они перешли в кабинет и разлили виски, купленное Тревором еще до войны. Ратлидж дождался, когда установится уютное молчание, и сказал:
— Я приехал не просто так. Мне нужно поговорить с умным человеком, который не связан с расследованием.
— С удовольствием тебя послушаю. Правда, не жди от меня особо умных ответов.