Читаем Дар Мирен полностью

Люди постоянно напоминали ему о тяжелой утрате, бередя душевные рапы. Этот человек, конечно, не хотел причинить ему боль. Просто счел уместным, знакомясь с Уилом, упомянуть о его славном отце.

Герин сдержанно кашлянул.

— Я — его опекун.

— Ах да, вы — Герин Ле Гант, не так ли? — промолвил секретарь. У него оказались довольно резкие манеры, но он старался вести себя любезно. — Рад приветствовать вас обоих. Могу предложить вам прохладительные напитки. Ведь вы явились прямо с занятий, и, наверное, вас мучит жажда.

— Спасибо, не стоит беспокоиться, — вежливо ответил Герин.

— Меня зовут Орто, я — секретарь короля, — представился придворный. — Король желает поговорить с молодым человеком с глазу на глаз. Поэтому я попрошу вас остаться здесь, Герин. Садитесь, пожалуйста, скоро мы позовем Уила.

Орто удалился и вернулся только через несколько минут.

— Следуй за мной, Уил. Оружие и перевязь оставь здесь. Можешь передать их на хранение Герину.

Уил выполнил требование секретаря и, бросив через плечо взгляд на своего наставника, последовал за Орто.

Массивные дубовые двери с изображением герба Моргравии распахнулись перед ними. Устремив взгляд вверх, Уил увидел на своде входной арки, под которой он остановился, резное изображение огнедышащего дракона. Дальше — личные покои короля.

Слева вдоль стены просторного помещения протянулся длинный ряд окон. Каменный камин с двух сторон украшали барельефы королевского талисмана.

После долгого блуждания по дворцу Уил потерял ориентацию в пространстве и понятия не имел, куда выходили окна. До его слуха донеслись мужские голоса и скрип пера по пергаменту.

— Надеюсь, это последнее что я должен подписать? — раздался грубый голос, обладателя которого стоявший под аркой Уил видеть не мог.

— Да, сир, — прозвучал ответ, и вскоре мимо Уила прошел придворный с охапкой свитков в руках.

— Это ты, Орто? — снова донесся голос хозяина кабинета. — Привел мальчика? Введи же его!

Уил вышел из-под арки и оказался лицом к лицу с человеком, которого видел мельком лишь однажды, и за которого отдал жизнь его отец. Сразу после прибытия Уила в Стоунхарт Магнус отправился на север, в Фелроти, поэтому юноша до сих пор не имел возможности встретиться с королем. Магнус был высоким, но сильно сутулился. Уилу показалось, что он постарел и осунулся. Между королем и Селимусом было мало сходства. Сын унаследовал от отца, пожалуй, лишь мощное телосложение и высокий рост.

Вспомнив, что находится перед своим сюзереном, Уил низко поклонился.

— Ты похож на своего отца, мой мальчик, — промолвил король.

Он хотел сделать Уилу комплимент, но заметил, что упоминание о погибшем отце отозвалось болью.

— Отец всегда говорил, что я больше похож на дедушку, сир, — сказал Уил.

Магнус усмехнулся.

— Наверное, так оно и есть, сынок. Но ты напомнил мне то время, когда мы с ним озорничали здесь во дворце, устраивая веселые проказы.

Уил знал, что король искренне любил его отца. Они были близкими друзьями, и гибель Фергюса явилась для короля Магнуса тяжелым ударом.

— Мне сильно не хватает его, сир, — признался мальчик.

Король устремился на него печальный взгляд.

— Мне тоже, Уил. Порой я ловлю себя на том, что разговариваю с ним или спрашиваю у него совета.

Наблюдая за королем, Уил не видел в нем лукавства или коварства. По характеру он совершенно не похож на своего сына, сделал вывод Уил.

— Скажи мне, Уил, — промолвил король, садясь и жестом приглашая гостя последовать его примеру, — как тебе живется в Перлисе? Мне кажется, ты жалеешь, что покинул Аргорн. Я знаю, твоего отца тоже все время тянуло туда.

— Вы правы, сир, но… я потихоньку осваиваюсь.

Магнус бросил на мальчика испытующий взгляд. Уил был осторожен, как и его отец, и, очевидно, тоже не прощал себе ошибок.

— Я видел во дворце твою сестру. Какое прелестное юное создание! Надеюсь, она счастлива?

Уил пожал плечами.

— Думаю, Илена чувствовала бы себя счастливой где угодно, ваше величество, были бы только куклы и красивые платья. — Уил улыбнулся. — Спасибо за все, что вы для нее сделали, сир. Моя сестра действительно прелестна. Илене повезло, она унаследовала красоту нашей матери.

Король рассмеялся.

— Ты считаешь себя уродом, Уил?

— Нет, но другие так считают, сир.

В кабинет вошел Орто и поставил на стол поднос с двумя кубками красного как кровь вина.

— Не говори об этом Герину, хорошо? — подмигнув своему гостю, сказал король. — А то подумает, что я развращаю тебя.

Уил невольно проникся симпатией к сидящему напротив него человеку. Сначала мальчик держался с ним настороженно, ведь Магнус был отцом Селимуса. Однако после короткого разговора Уил признался себе, что ему приятно общаться с королем.

— За тебя, Уил! — сказал король, поднимая кубок.

— И за ваше здоровье, сир! — промолвил Уил.

— Тебе здесь трудно приходится? — внезапно спросил король.

— Пустяки. Привыкну, сир.

Чувствуя на себе пристальный взгляд Магнуса, Уил заерзал на стуле.

— Расскажи мне о Селимусе, — попросил король.

— Что нового, чего бы вы еще не знали о своем сыне, я могу сообщить вам, ваше величество?

Перейти на страницу:

Все книги серии Оживление

Мост душ
Мост душ

…Умер благородный король Моргравии Магнус. Ушел из жизни и его преданный военачальник и друг детства Тирск. Отцовский престол достался принцу Селимусу, а пост Тирска — его сыну Уилу. Однако Селимус — жестокий тиран, получающий удовольствие от чужих мук и унижений, и Уил Тирск, не намеренный служить орудием в руках такого правителя, быстро попадает в немилость.Он бежит, преследуемый наемными убийцами Селимуса. И его единственная надежда на спасение — загадочный Дар-проклятие, который с последним вздохом передала ему казненная ведьма Миррен.Пророчество гласит: Уилу предстоит однажды свергнуть с престола Селимуса, воссесть на престол Моргравии и взять в супруги вдову своего недруга — королеву Валентину. Но как сбудется это пророчество, если пока что он, только что научившийся управлять своим даром, — на волосок от гибели, а на стороне Селимуса — и сила, и власть?..

Фиона Макинтош

Фантастика / Фэнтези

Похожие книги