Как и следовало ожидать, мистер Ван Клив, привыкший все делать по-своему, явился незадолго до рассвета, хотя Элис об этом так и не узнала, поскольку после пережитого шока спала беспробудным сном в комнате рядом со спальней Марджери. К хижине не было подъездной дороги, последние полмили мистеру Ван Кливу пришлось пройти пешком, с фонарем в руках, и, несмотря на холод, старик раскраснелся и взмок.
– О’Хара! – заревел он и, не получив ответа, повторил: – О’ХАРА!
– Ты собираешься ему ответить? – Свен, который готовил кофе, поднял голову.
Собака яростно залаяла в окно, в ответ послышалось глухое ругательство. Чарли в конюшне лягнул ведро с водой.
– По-твоему, я должна отвечать человеку, у которого не хватает любезности обращаться ко мне как положено?
– По-моему, не должна, – спокойно ответил Свен.
Полночи он раскладывал пасьянс, зорко поглядывая на дверь, в голове у него роились мрачные мысли относительно мужчин, способных поднять руку на женщину.
–
– О Господи! Если он будет так орать, то непременно разбудит Элис.
Свен молча передал Марджери ружье. Она открыла сетчатую дверь и вышла на крыльцо, демонстративно выставив вперед ружье.
– Чем могу помочь, мистер Ван Клив?
– Приведи Элис. Я знаю, что она здесь.
– И кто вам это сказал?
– Дело зашло слишком далеко. Приведи Элис, и мы закроем тему.
Марджери задумчиво уставилась на носки своих сапог:
– Я так не думаю, мистер Ван Клив. До свидания.
Она собралась вернуться в дом, но Ван Клив крикнул ей в спину:
– Что?! Ты не имеешь права захлопывать дверь у меня перед носом!
Марджери медленно повернулась к нему лицом:
– А вы не имеете права поднимать руку на девушку, которая смеет вам перечить. Это был первый и последний раз.
– Элис вчера сделала глупость. Согласен, я немного погорячился. А теперь она должна вернуться домой, чтобы мы могли все тихо-мирно уладить. В семейном кругу. – Он растерянно провел ладонью по лицу и продолжил уже менее резким тоном: – Мисс О’Хара, будьте благоразумны. Элис – замужняя женщина. Она не может оставаться у вас.
– Мистер Ван Клив, насколько я понимаю, она может делать все, что захочет. Она уже взрослая женщина. И она вам не собака… и не кукла. – (Ван Клив окинул Марджери тяжелым взглядом.) – А теперь мне пора собираться на работу. Поэтому я была бы вам крайне признательна, если бы вы дали мне возможность вымыть после завтрака посуду. Благодарю.
Ван Клив секунду-другую сверлил Марджери взглядом, после чего, понизив голос, сказал:
– Девочка, думаешь, ты самая умная, да? Думаешь, я не знаю, кто распространяет эти письма среди жителей Норт-Риджа? Думаешь, я не знаю о твоих грязных книжонках и попытках твоих безнравственных подруг сбить добропорядочных женщин с пути истинного?
Воздух вокруг них на мгновение стал неподвижным. И даже собака притихла.
Когда Ван Клив заговорил снова, его голос уже звучал угрожающе:
– Ну что ж, берегись, Марджери О’Хара!
– Желаю вам хорошего дня, мистер Ван Клив.
Марджери вернулась в дом. Ее походка была твердой, голос не дрожал, и все же она первым делом подошла к окну и, спрятавшись за занавеской, проводила мистера Ван Клива глазами – убедиться, что он действительно ушел.
– Где, черт возьми, «Маленькие женщины»?! Я уже целую вечность ищу эту книжку. Последний раз, когда я видела ее, она числилась за старой Пег из магазина, но она уверяет, что вернула книгу, и это записано в нашем гроссбухе. – Иззи внимательно оглядела полки, провела пальцем по корешкам книг и расстроенно покачала головой. – Олберт, Олдер… Неужели ее кто-то украл?
– Может, она порвалась и София ее чинит.
– Я спрашивала. Она сказала, что не видела ее. И если честно, это уже достало, потому что у меня две семьи просят книжку, но никто, похоже, не знает, куда она подевалась. А вы ведь знаете, как злится София, когда у нас пропадают книги. – Иззи поправила под мышкой трость и, перейдя к полкам справа, принялась вглядываться в названия.
Девушки сразу притихли, когда в библиотеку вошла Марджери в сопровождении шедшей следом за ней Элис.
– Марджери, у тебя, случайно, в сумке не завалялись «Маленькие женщины»? Иззи уже на дерьмо исходит из-за нее… Ух ты! Похоже, кое-кто получил в глаз.
– Упала с лошади, – отрезала Марджери тоном, не терпящим возражений.
Бет уставилась на распухшее лицо Элис, затем перевела взгляд на Иззи, которая смущенно потупилась.
В библиотеке повисла напряженная тишина.
– Элис, надеюсь, ты… хм… не слишком ушиблась, – спокойно сказала Иззи.
– На ней что, твои бриджи? – удивилась Бет.
– Бет Пинкер, по-твоему, во всем штате Кентукки только у меня одной кожаные бриджи? Не знала, что ты придаешь такое значение чужой внешности! Похоже, тебе больше нечем заняться. – Марджери начала листать лежавший на столе гроссбух.
Однако Бет было явно не так-то легко смутить.
– Хотя лично я считаю, что на ней эти бриджи сидят куда лучше, чем на тебе. Господи Иисусе, на улице такой дубак! Кто-нибудь видел мои перчатки?
Марджери изучила нужные страницы: