Читаем David Copperfield полностью

Miss Lavinia was going on to make some rejoinder, when Miss Clarissa, who appeared to be incessantly beset by a desire to refer to her brother Francis, struck in again: 'If Dora's mama,' she said, 'when she married our brother Francis, had at once said that there was not room for the family at the dinner-table, it would have been better for the happiness of all parties.'

'Sister Clarissa,' said Miss Lavinia. 'Perhaps we needn't mind that now.'

'Sister Lavinia,' said Miss Clarissa, 'it belongs to the subject.

With your branch of the subject, on which alone you are competent to speak, I should not think of interfering. On this branch of the subject I have a voice and an opinion. It would have been better for the happiness of all parties, if Dora's mama, when she married our brother Francis, had mentioned plainly what her intentions were. We should then have known what we had to expect. We should have said "Pray do not invite us, at any time"; and all possibility of misunderstanding would have been avoided.'

When Miss Clarissa had shaken her head, Miss Lavinia resumed: again referring to my letter through her eye-glass. They both had little bright round twinkling eyes, by the way, which were like birds' eyes. They were not unlike birds, altogether; having a sharp, brisk, sudden manner, and a little short, spruce way of adjusting themselves, like canaries.

Miss Lavinia, as I have said, resumed: 'You ask permission of my sister Clarissa and myself, Mr.

Copperfield, to visit here, as the accepted suitor of our niece.'

'If our brother Francis,' said Miss Clarissa, breaking out again, if I may call anything so calm a breaking out, 'wished to surround himself with an atmosphere of Doctors' Commons, and of Doctors'

Commons only, what right or desire had we to object? None, I am sure. We have ever been far from wishing to obtrude ourselves on anyone. But why not say so? Let our brother Francis and his wife have their society. Let my sister Lavinia and myself have our society. We can find it for ourselves, I hope.'

As this appeared to be addressed to Traddles and me, both Traddles and I made some sort of reply. Traddles was inaudible. I think I observed, myself, that it was highly creditable to all concerned.

I don't in the least know what I meant.

'Sister Lavinia,' said Miss Clarissa, having now relieved her mind, 'you can go on, my dear.'

Miss Lavinia proceeded: 'Mr. Copperfield, my sister Clarissa and I have been very careful indeed in considering this letter; and we have not considered it without finally showing it to our niece, and discussing it with our niece. We have no doubt that you think you like her very much.'

'Think, ma'am,' I rapturously began, 'oh! -'

But Miss Clarissa giving me a look (just like a sharp canary), as requesting that I would not interrupt the oracle, I begged pardon.

'Affection,' said Miss Lavinia, glancing at her sister for corroboration, which she gave in the form of a little nod to every clause, 'mature affection, homage, devotion, does not easily express itself. Its voice is low. It is modest and retiring, it lies in ambush, waits and waits. Such is the mature fruit.

Sometimes a life glides away, and finds it still ripening in the shade.'

Of course I did not understand then that this was an allusion to her supposed experience of the stricken Pidger; but I saw, from the gravity with which Miss Clarissa nodded her head, that great weight was attached to these words.

'The light — for I call them, in comparison with such sentiments, the light — inclinations of very young people,' pursued Miss Lavinia, 'are dust, compared to rocks. It is owing to the difficulty of knowing whether they are likely to endure or have any real foundation, that my sister Clarissa and myself have been very undecided how to act, Mr. Copperfield, and Mr. -'

'Traddles,' said my friend, finding himself looked at.

'I beg pardon. Of the Inner Temple, I believe?' said Miss Clarissa, again glancing at my letter.

Traddles said 'Exactly so,' and became pretty red in the face.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Радуга в небе
Радуга в небе

Произведения выдающегося английского писателя Дэвида Герберта Лоуренса — романы, повести, путевые очерки и эссе — составляют неотъемлемую часть литературы XX века. В настоящее собрание сочинений включены как всемирно известные романы, так и издающиеся впервые на русском языке. В четвертый том вошел роман «Радуга в небе», который публикуется в новом переводе. Осознать степень подлинного новаторства «Радуги» соотечественникам Д. Г. Лоуренса довелось лишь спустя десятилетия. Упорное неприятие романа британской критикой смог поколебать лишь Фрэнк Реймонд Ливис, напечатавший в середине века ряд содержательных статей о «Радуге» на страницах литературного журнала «Скрутини»; позднее это произведение заняло видное место в его монографии «Д. Г. Лоуренс-романист». На рубеже 1900-х по обе стороны Атлантики происходит знаменательная переоценка романа; в 1970−1980-е годы «Радугу», наряду с ее тематическим продолжением — романом «Влюбленные женщины», единодушно признают шедевром лоуренсовской прозы.

Дэвид Герберт Лоуренс

Проза / Классическая проза