Читаем David Copperfield полностью

'You are a precious set of people, ain't you?' said Uriah, in the same low voice, and breaking out into a clammy heat, which he wiped from his forehead, with his long lean hand, 'to buy over my clerk, who is the very scum of society, — as you yourself were, Copperfield, you know it, before anyone had charity on you, — to defame me with his lies? Miss Trotwood, you had better stop this; or I'll stop your husband shorter than will be pleasant to you. I won't know your story professionally, for nothing, old lady! Miss Wickfield, if you have any love for your father, you had better not join that gang. I'll ruin him, if you do. Now, come! I have got some of you under the harrow. Think twice, before it goes over you. Think twice, you, Micawber, if you don't want to be crushed.

I recommend you to take yourself off, and be talked to presently, you fool! while there's time to retreat. Where's mother?' he said, suddenly appearing to notice, with alarm, the absence of Traddles, and pulling down the bell-rope. 'Fine doings in a person's own house!'

'Mrs. Heep is here, sir,' said Traddles, returning with that worthy mother of a worthy son. 'I have taken the liberty of making myself known to her.'

'Who are you to make yourself known?' retorted Uriah. 'And what do you want here?'

'I am the agent and friend of Mr. Wickfield, sir,' said Traddles, in a composed and business-like way. 'And I have a power of attorney from him in my pocket, to act for him in all matters.'

'The old ass has drunk himself into a state of dotage,' said Uriah, turning uglier than before, 'and it has been got from him by fraud!'

'Something has been got from him by fraud, I know,' returned Traddles quietly; 'and so do you, Mr. Heep. We will refer that question, if you please, to Mr. Micawber.'

'Ury -!' Mrs. Heep began, with an anxious gesture.

'YOU hold your tongue, mother,' he returned; 'least said, soonest mended.'

'But, my Ury -'

'Will you hold your tongue, mother, and leave it to me?'

Though I had long known that his servility was false, and all his pretences knavish and hollow, I had had no adequate conception of the extent of his hypocrisy, until I now saw him with his mask off.

The suddenness with which he dropped it, when he perceived that it was useless to him; the malice, insolence, and hatred, he revealed; the leer with which he exulted, even at this moment, in the evil he had done — all this time being desperate too, and at his wits' end for the means of getting the better of us — though perfectly consistent with the experience I had of him, at first took even me by surprise, who had known him so long, and disliked him so heartily.

I say nothing of the look he conferred on me, as he stood eyeing us, one after another; for I had always understood that he hated me, and I remembered the marks of my hand upon his cheek. But when his eyes passed on to Agnes, and I saw the rage with which he felt his power over her slipping away, and the exhibition, in their disappointment, of the odious passions that had led him to aspire to one whose virtues he could never appreciate or care for, I was shocked by the mere thought of her having lived, an hour, within sight of such a man.

After some rubbing of the lower part of his face, and some looking at us with those bad eyes, over his grisly fingers, he made one more address to me, half whining, and half abusive.

'You think it justifiable, do you, Copperfield, you who pride yourself so much on your honour and all the rest of it, to sneak about my place, eaves-dropping with my clerk? If it had been ME, I shouldn't have wondered; for I don't make myself out a gentleman (though I never was in the streets either, as you were, according to Micawber), but being you! — And you're not afraid of doing this, either? You don't think at all of what I shall do, in return; or of getting yourself into trouble for conspiracy and so forth? Very well. We shall see! Mr. What's-your-name, you were going to refer some question to Micawber. There's your referee. Why don't you make him speak? He has learnt his lesson, I see.'

Seeing that what he said had no effect on me or any of us, he sat on the edge of his table with his hands in his pockets, and one of his splay feet twisted round the other leg, waiting doggedly for what might follow.

Mr. Micawber, whose impetuosity I had restrained thus far with the greatest difficulty, and who had repeatedly interposed with the first syllable Of SCOUN-drel! without getting to the second, now burst forward, drew the ruler from his breast (apparently as a defensive weapon), and produced from his pocket a foolscap document, folded in the form of a large letter. Opening this packet, with his old flourish, and glancing at the contents, as if he cherished an artistic admiration of their style of composition, he began to read as follows:


'"Dear Miss Trotwood and gentlemen -"'

'Bless and save the man!' exclaimed my aunt in a low voice. 'He'd write letters by the ream, if it was a capital offence!'

Перейти на страницу:

Похожие книги

Радуга в небе
Радуга в небе

Произведения выдающегося английского писателя Дэвида Герберта Лоуренса — романы, повести, путевые очерки и эссе — составляют неотъемлемую часть литературы XX века. В настоящее собрание сочинений включены как всемирно известные романы, так и издающиеся впервые на русском языке. В четвертый том вошел роман «Радуга в небе», который публикуется в новом переводе. Осознать степень подлинного новаторства «Радуги» соотечественникам Д. Г. Лоуренса довелось лишь спустя десятилетия. Упорное неприятие романа британской критикой смог поколебать лишь Фрэнк Реймонд Ливис, напечатавший в середине века ряд содержательных статей о «Радуге» на страницах литературного журнала «Скрутини»; позднее это произведение заняло видное место в его монографии «Д. Г. Лоуренс-романист». На рубеже 1900-х по обе стороны Атлантики происходит знаменательная переоценка романа; в 1970−1980-е годы «Радугу», наряду с ее тематическим продолжением — романом «Влюбленные женщины», единодушно признают шедевром лоуренсовской прозы.

Дэвид Герберт Лоуренс

Проза / Классическая проза