Читаем Деяния апостолов. Главы 9-28: Историко-филологический комментарий полностью

Деяния апостолов. Главы 9-28: Историко-филологический комментарий

С. 2ББК 86.37Л36Левинская И. АДеяния апостолов. Главы 9-28: Историко-филологический комментарий. – СПб.: Факультет филологии и искусств СПбГУ, 2008. – 664 с.,+16 с. цв. ил.ISBN 978-5-8465-0800-2 (Ф-т филологии и искусств СПбГУ)ISBN 978-5-98187-306-5 (Нестор-История)Историко-филологические комментарии к Деяниям Апостолов знакомят читателя с достижениями современной науки в области исследований первого христианского исторического сочинения. За последние семьдесят лет произошел существенный скачок в изучении Нового Завета. Тому было много причин: интенсивное развитие текстологии привело к появлению современного критического текста НЗ, обретение рукописей Мертво го моря создало новое направление в изучении начального периода христианства, археологические находки, в первую очередь эпиграфические, внесли значительные изменения в представления о повседневной жизни в I в. по Р. Х. Новые знания о новозаветной эпохе аккумулированы в современных западных комментариях. Такого рода справочники отсутствуют в России – эту лакуну и пытается заполнить настоящая книга.Levinskaya I. A.The Acts of the Apostles. Chapters 9-28: A Historical and Philological Commentary. – St Petersburg: Faculty of Philology and Arts of St Petersburg State University, 2008. – 664 p.,+16 p. col. ill.A Historical and Philological Commentary on the Acts of the Apostles aims to make known to the readers the results of the modem scholarly achievements in studying the first Christian historical book. The last 70 years were marked by substantial progress in the different fields related to New Testament studies. The progress in the study of textual transmission resulted in the publication of the new critical text of the New Testament. The discovery of the Dead Sea Scrolls gave rise to a new tenor in New Testament studies. The uncovering of new inscriptions as well as other results of archaeological excavations changed our perception of the everyday life in the 1st century AD. The new data are accumulated in modem western commentaries. Such commentaries are not available in Russian. The present book tries, at least partly, to fill this lacuna.Фото 1-18 на вклейке и на обложке выполнены Ю. М. Лесманом; фото 20-27 предоставлены автору Б. Винтером (B. Winter)Редактор В. С. ВолковаКорректоры М. К. Одинокова, А. МакееваТехнический редактор С. В. КузнецовХудожественное оформление С. В. Лебединского© И. А. Левинская, 2008© Факультет филологии и искусств СПбГУ, 2008© Издательство «Нестор-История», 2008© С. В. Лебединский, оформление, 2008

Ирина Алексеевна Левинская

Религиоведение18+

Комментарии к Деяниям Апостолов 9-28 построены по тому же принципу, что и комментарии к главам 1-8, опубликованные мной ранее[1]. Они носят историко-филологический характер и имеют целью познакомить российского читателя с достижениями современной науки в области исследований этой книги. Как и любое сочинение подобного рода, они отчасти компилятивны. При их написании помимо научных исследований по конкретным проблемам были использованы наиболее полные и авторитетные комментарии Дж. Бенгеля, К. К. Барретта, Ф. Ф. Брюса, Э. Хенхена, К. Лейка, Дж. Кедбери, Г. Концельманна и др. Собственно тексту комментария предпослан греческий текст и перевод того типа, который обычно называют филологическим. В таком переводе акцент делается на максимальной точности передачи оригинала в соответствии с тем пониманием текста, которое кажется автору наиболее правильным, с учетом того, насколько это допускается нормами русского (в нашем случае) языка. Стилистика в таких переводах приносится в жертву точности. В них сохраняются неловкости и шероховатости оригинала. Мой перевод не предназначен существовать самостоятельно, без комментариев. В нем мне часто приходилось сохранять греческий порядок слов даже в тех случаях, когда нормы русского языка требовали его изменить без ущерба точности передачи оригинала, поскольку комментарии даются к греческому тексту, перевод которого приводится в скобках, и серьезное изменение порядка слов (не внутри скобок, разумеется) могло бы дезориентировать читателя.

Часть немецкой и французской научной литературы я цитирую по английским переводам. В некоторых случаях это вызвано тем, что для ежедневной работы она оказалась для меня недоступной на языке оригинала. Однако в большинстве случаев это сделано сознательно: переводы, за редчайшими исключениями, выходят позднее (иногда много позднее) оригинального текста, и автор имеет возможность его отредактировать и внести в него существенные дополнения и изменения, при этом переводы нередко бывают авторизованы. Характерным примером являются знаменитые «Bibelstudien» и «Neue Bibelstudien» А. Дейсманна, изданные по-английски на шесть лет позднее немецкого оригинала, что позволило автору значительно улучшить текст.

В Синодальном переводе и в русской церковной литературе имена собственные передаются в транскрипции, отражающей византийское произношение. В научной литературе принята транскрипция имен, передающая произношение классического периода. В данной книге я следую научной традиции (Тиберий, а не Тиверии), за исключением тех случаев, когда передача имен в соответствии со среднегреческим произношением вошла в обиход: так, я сохраняю написание Варнава вместо Барнаба.

В комментариях я иногда ссылаюсь на Синодальный и славянский переводы Деяний Апостолов. Под первым подразумевается редакция 1956 г. (в частности, я пользовалась четвертым брюссельским изданием), под вторым – Петровско-Елизаветинский текст; проблем текстологии славянского перевода я не касаюсь[2], моей целью было обратить внимание читателей на расхождение критического текста, который лежит в основе перевода, с тем, который используется в современной православной церковной практике.

Греческий текст печатается по: Novum Testamentum Graece post Eberhard et Erwin Nestle editione vicesima septima revisa communiter ediderunt B. et K. Aland, J. Karavidopoulos, C. M. Martini, B. M. Metzger. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1993. Этот же текст содержится также в: The Greek New Testament. Fourth Revised Edition. Stuttgart, 1993. При ссылках на него он обозначается как текст Объединенных библейских обществ (ОБО).

Так же как и предыдущая книга, второй том был написан в замечательной кембриджской библиотеке Тиндейл Хаус (Tyndale House), бесплатно предоставлявшей мне в течение ряда лет рабочее место и все необходимое для работы оборудование. Я глубоко благодарна ее директору (1987-2006) и доброму другу Брюсу Винтеру, чьи профессиональные советы были бесценны, а также главному библиотекарю Тиндейл Хаус Элизабет Магба и советнику по компьютерным делам Дэвиду Инстон-Брюеру, без чьей помощи я не смогла бы сориентироваться в море современной компьютеризированной библеистики. Я благодарна члену Британской академии Джойс Рейнолдс, чье гостеприимство и дружба сделали для меня Кембридж вторым домом и чья критика моих построений послужила на благо предлагаемому на суд читателей сочинению. Я признательна лингвисту Брюсу Фрезеру, чьими консультациями я постоянно пользовалась.

Перейти на страницу:

Похожие книги

История Библии. Где и как появились библейские тексты, зачем они были написаны и какую сыграли роль в мировой истории и культуре
История Библии. Где и как появились библейские тексты, зачем они были написаны и какую сыграли роль в мировой истории и культуре

Библия – это центральная книга западной культуры. В двух религиях, придающих ей статус Священного Писания, Библия – основа основ, ключевой авторитет в том, во что верить и как жить. Для неверующих Библия – одно из величайших произведений мировой литературы, чьи образы навечно вплетены в наш язык и мышление. Книга Джона Бартона – увлекательный рассказ о долгой интригующей эволюции корпуса священных текстов, который мы называем Библией, – о том, что собой представляет сама Библия. Читатель получит представление о том, как она создавалась, как ее понимали, начиная с истоков ее существования и до наших дней. Джон Бартон описывает, как были написаны книги в составе Библии: исторические разделы, сборники законов, притчи, пророчества, поэтические произведения и послания, и по какому принципу древние составители включали их в общий состав. Вы узнаете о колоссальном и полном загадок труде переписчиков и редакторов, продолжавшемся столетиями и завершившемся появлением Библии в том виде, в каком она представлена сегодня в печатных и электронных изданиях.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Джон Бартон

Религиоведение
Вызов экуменизма
Вызов экуменизма

Книга диакона Андрея Кураева, профессора Свято-Тихоновского Православного Богословского Института, посвящена замыслу объединения религий. Этот замысел активно провозглашается множеством сект (вспомним Аум Синрике, выдававшую себя за синтез христианства и буддизма), и столь же активно оспаривается православной мыслью. Причины, по которым экуменическая идея объединения разных религий вызывает возражения у Православной Церкви, анализируются в этой книге. Особое внимание уделяется парадоксальным отношениям, сложившимся между Православием и Католичеством. С одной стороны – в книге анализируются основные расхождения между ними (приводится полный текст догмата о непогрешимости римского папы; поясняется, в чем состоит проблема «филиокве», католическая мистика сопоставляется с опытом восточных Отцов Церкви). С другой стороны – обращается внимание на осторожность, с которой документы Архиерейского Собора Русской Православной Церкви 2000 года трактуют связи и разрывы в православно-католических отношениях. Многие положения этой книги формулировались и раскрывались в ходе тех лекций по православному богословию, которые диакон Андрей Кураев с 1992 г. читает на философском факультете МГУ. Поэтому эта книга написана вполне светским языком и рассчитана не только на людей верующих, но и на тех, кто еще не обрел достаточных оснований для того, чтобы сделать собственный религиозный выбор. Она также адресована религиоведам, культурологам, философам, студентам и педагогам.

Андрей Вячеславович Кураев , Андрей Кураев

Религиоведение / Образование и наука
Россия и ислам. Том 2
Россия и ислам. Том 2

Работа одного из крупнейших российских исламоведов профессора М. А. Батунского (1933–1997) является до сих пор единственным широкомасштабным исследованием отношения России к исламу и к мусульманским царствам с X по начало XX века, публикация которого в советских условиях была исключена.Книга написана в историко-культурной перспективе и состоит из трех частей: «Русская средневековая культура и ислам», «Русская культура XVIII и XIX веков и исламский мир», «Формирование и динамика профессионального светского исламоведения в Российской империи».Используя политологический, философский, религиоведческий, психологический и исторический методы, М. Батунский анализирует множество различных источников; его подход вполне может служить благодатной почвой для дальнейших исследований многонациональной России, а также дать импульс всеобщим дебатам о «конфликте цивилизаций» и столкновении (противоборстве) христианского мира и ислама.

Марк Абрамович Батунский

История / Религиоведение / Образование и наука