{3.6.11} Когда после этого он возвратился домой, все принялись с издёвкой спрашивать у него, принёс ли он жертвы Венере, на что он честно признался, что-таки лишил девушку чести. 2
Когда его снова спросили, где это произошло и что служило ему подушкой, он сказал: «Лошадиные копыта и петушиные гребни, а также куски кровли». 3Ибо, когда он уходил на испытание, дабы избежать необходимости говорить неправду, он взял с собой кусочки всего этого. 4Этот ответ был встречен громким хохотом стоявших вокруг, хотя и ничто из сказанного им в шутку ни в чём не было противно истине. 5Когда об этом спросили девушку, она сказала, что ничего такого он не совершал. 6Её отрицанию поверили тем охотнее, чем меньше, что было очевидно, провожатые знали о том, что произошло на самом деле. 7Тогда тот, кто пометил овода и подал ему знак, желая показать Амледу, что ‘его спасение состоялось благодаря той услуге, которую он оказал ему своей хитростью’, сказал, что не так давно он проявил особую преданность по отношению к Амледу. 8Ответ юноши не был лишён остроумия. Дабы не показалось, что он не ценит оказанную ему этим человеком помощь, он сказал, что видел какого-то носильщика соломы, который неожиданно подлетел к нему, и что сзади в его тело была воткнута соломина.(л. 28)|| 9Эти слова всех прочих заставили трястись от смеха, тогда как доброхота Амледа они порадовали своей разумностью.{3.6.12} Когда все потерпели неудачу и никто не смог открыть секретного замка мудрости этого юноши, один из приближённых Фенго, человек, наделённый скорее настойчивостью, чем подлинной изобретательностью, заявил, что непостижимое лукавство его ума невозможно разоблачить обычными хитростями. 2
Его упрямство слишком велико, чтобы его можно было победить какими-нибудь лёгкими средствами. 3И потому к его многообразной изворотливости не следует подступаться с обычными уловками. 4Поэтому, заявил он, после тщательных размышлений им был найден более изощрённый и хитроумный способ, который будет нетрудно осуществить, и для разыскания сути дела он самый надёжный: 5Фенго должен будет нарочно отлучиться якобы по важному делу, и Амлед останется наедине со своей матерью в её опочивальне; но прежде пусть какой-нибудь человек, втайне от них обоих, спрячется в укромном месте покоев и внимательнейшим образом слушает, о чём будет их разговор. 6Ведь, если сын разумен, он не станет колебаться говорить при матери начистоту и не побоится довериться той, которая его родила. 7При этом он весьма настойчиво предлагал себя в качестве соглядатая, ‘желая оказаться не только тем, кто придумал этот план, но и тем, кто его исполнил’. 8Обрадовавшись этому предложению, Фенго сделал вид, что отбыл в дальнее путешествие.{3.6.13} Тот же, кто подал этот совет, незаметно проник в покой, где Амлед был должен уединиться с матерью, и лёг на пол, прикрывшись соломой. 2
Однако у Амледа не было недостатка в средствах против козней. Опасаясь, как бы его не подслушали чьи-нибудь скрытые уши, он сначала повёл себя согласно своему безумному обыкновению. Закукарекав, как голосистый петух, и замахав, будто хлопая крыльями, руками, он взобрался на солому и начал прыгать по ней туда-сюда, проверяя, не скрывается ли там что-нибудь. 3И когда он почувствовал под ногами какой-то предмет, то, истыкав это место мечом, он пронзил лежащего и, вытащив из укрытия, убил. 4Его тело он разрубил на куски, сварил их в кипящей воде и вылил через открытое отверстие сточной трубы на съедение свиньям, покрыв его жалкими останками зловонные нечистоты.