— Стажер Хаммерсмит, — сказала госпожа Драпс. — Мы отправили его домой, потому что парня немного выбило из колеи. Но нет, господин Бент не столько кричал на него. Он кричал ни на кого на самом деле. Он… — Она замолчала в поисках слова.
— Бредил, — подсказал говоривший не к месту клерк, снова повернув к этому самому месту. — И нечего на меня так смотреть. Вы все его слышали. И вид у него был такой, точно он привидение увидел.
Клерки по одному и парами возвращались в бухгалтерию. Они утверждали, что всё обыскали, и основная версия гласила, что Бент скрылся через монетный двор, где стояла большая суета из-за проводящихся работ. Мокрист не был в этом так уверен. Это было старое здание, а в старых зданиях полно разных укромных уголков, а господин Бент работал здесь уже…
— Как давно он здесь работает? — полюбопытствовал он вслух.
Все сходились в том, что «сколько люди себя помнят», но госпожа Драпс, которая по какой-то причине почитала своим долгом хорошо разбираться во всем касающемся Маволио Бента, сообщила, что он работает здесь тридцать девять лет, а устроился он в банк, когда ему было тринадцать. Тогда он просидел на ступеньках банка всю ночь, пока председатель не пришел на работу, и Бент не впечатлил его своими счетоводческими талантами. Он дослужился от посыльного до старшего кассира за двадцать лет.
— Молниеносно! — сказал Мокрист.
— И никогда не брал ни единого отгула по болезни, — подытожила госпожа Драпс.
— Что ж, тогда он имеет на них право сейчас, — заметил Мокрист. — Ты знаешь, где он живет, госпожа Драпс?
— В пансионе госпожи Торт.
— Правда? Это же так… — Мокрист запнулся и перебрал разные варианты, — …экономно, не правда ли?
— Он говорит, что это удовлетворяет его холостяцким нуждам, — ответила госпожа Драпс, избегая смотреть Мокристу в глаза.
Мокрист чувствовал, что перестает быть королем дня. Но все они не сводили с него глаз. Если он хотел сохранить свою репутацию, ему оставалось сказать только одно:
— В таком случае я обязан проверить, не отправился ли он домой.
Все облегченно заулыбались. Он добавил:
— Кому-то из вас лучше пойти со мной. Вы дольше его знаете.
«А я, похоже, не знаю его совсем», — подумал Мокрист.
— Я только возьму пальто, — откликнулась госпожа Драпс. И единственная причина, почему эти слова сорвались с ее губ со скоростью звука, была в том, что она не могла сказать их еще быстрее.
Глава 8
Хьюберт задумчиво постучал по одной из трубок Хлюпера.
— Игорь? — позвал он.
— Йа, хозяин? — отозвался Игорь у него из-за спины.
Хьюберт подскочил.
— Я думал, ты у своих сосудов с молниями! — с трудом проговорил он.
— Я был там, гофподин, теперь я тут, гофподин. Ты что-то желайт?
— Ты подключал все эти клапаны, Игорь? У меня не получается ничего поменять!
— Йа, гофподин, — ответил Игорь невозмутимо. — Это повлекайт за фобой ифключительно плачевные пофледфтвия, гофподин.
— Но мне нужно изменить некоторые параметры, Игорь, — сказал Хьюберт, рассеянно снимая с вешалки дождевую шляпу.
— Увы, ф этим будут проблемы, гофподин. Ты фам профийт меня делайт Хлюпер по возможнофти точный.
— Это само собой. Точность превыше всего.
— Он… предельно точный, гофподин, — сказал Игорь неловко. — Вероятно, даже
Это его «вероятно» заставило Хьюберта схватиться за зонтик.
— Как что-то может быть «слишком» точным?
Игорь огляделся. Он внезапно напрягся.
— Не возражаешь, если я приглушу акцент? — спросил он.
— Ты это
— Фовершенно… то есть совершенно верно, сэр. Но это у нас семейное. На наш акцент рассчитывают, как и на наши швы. Просто мое объяснение и без того покажется тебе слишком сложным для понимания.
— Что ж, э, спасибо. Продолжай.
Это было очень длинное объяснение. Хьюберт слушал внимательно и с открытым ртом. Прозвучал термин «культ карго», а за ним последовали краткий трактат, посвященный гипотезе о том, что вода повсюду знает, где находится вся прочая вода, занимательные факты о черездефисном кремнии и о том, что с ним происходит в непосредственной близости сыра, о преимуществах и недостатках морфического резонирования в зонах повышенной фоновой магии, правда об однояйцовых близнецах и рассказ про то, что если фундаментальная оккультная максима «как вверху, так и внизу» верна, то также верно и обратное «как внизу, так и вверху»…
Наступившая за этим тишина нарушалась только струением воды в Хлюпере и скрипом карандаша бывшего Сычика, который работал, как одержимый демонами.
— Не мог бы ты, пожалуйста, вернуть акцент? — попросил Хьюберт. — Не знаю почему, но так звучит лучше.
— Как фкажешь, гофподин.