— Я не знаю, что Вам рассказать. Эрин — человек, ведший яркую насыщенную жизнь, свободную от предрассудков и ханжества, в отличие от многих других. Много знакомых, много поклонников. Конечно, убийцей мог быть кто угодно, хотя… — задумалась она на минуту.
— Что «хотя»?
— Ну, понимаете, мистер Болт, я не верю в то, что убийцей мог быть кто-то из окружения Эрин.
— Почему?
— Она не собирала вокруг себя религиозных фанатиков, читающих нравоучения и порицающих свободные нравы. Скорей всего, это был кто-то случайный в ее жизни.
— А что Вы имеете в виду под фразой «свободные нравы»?
— Я имею в виду под ней то, что говорю, — сказала она, заулыбавшись.
— Мисс Стоун, это серьезно, — сказал я, строго посмотрев на нее.
— Ну хорошо, хорошо. Я имею в виду, что Эрин не придерживалась всего этого напускного этикета. Она свободно общалась с мужчинами своего круга. Вы меня понимаете? — спросила она, вопросительно посмотрев на меня.
— Думаю, что да, — ответил я несколько неуверенно.
— Ну так вот, думаю, что именно это могло многим не нравиться. Люди ведь такие лицемерные, сами будут тебя порицать и сами же тайно завидовать, желая оказаться на твоем месте.
— Да, в этом Вы, конечно, правы.
— А может быть, это вообще был человек, не знакомый ей?
— Мисс Стоун, а Вам что-нибудь известно о ее недавних, новых знакомых?
— Боюсь, что нет, мистер Болт, думаю, я больше ничем не могу помочь Вам в этом деле.
— Ну что же, я все равно очень благодарен Вам, Вы мне очень помогли. А между тем я уже достаточно занял Вашего времени, — сказал я, привстав с кресла.
— Ну что Вы, мне было это совсем не в тягость.
— Очень рад, надеюсь, мы с Вами еще увидимся.
— О, кстати, а Вы приглашены к Рэмонам на бал? — спросила она, несколько оживившись.
— Да, мисс Ален приглашала меня прийти.
— Превосходно, значит, мы там и увидимся, мистер Болт!
— Мистер Рэмон Вас пригласил?
— Нет, не он сам, а крошка Ален. Мистер Чарльз не очень-то жалует меня. И даже когда была жива Эрин, он всячески противился нашей дружбе.
— Отчего же?
— Спросите его, думаю, из-за его закоренелых взглядов.
— Он не так уж стар.
— Мистер Болт, я не собираюсь с вами обсуждать свою жизнь.
— Конечно, конечно, простите, мисс Стоун.
— Думаю, Вы сможете найти выход?
— Да простите, что отнял время.
— Всего доброго, — сказав это, она встала и направилась вон из гостиной. В ушах потом еще долго стоял звук от шороха ее платья. Да, думал я, видимо, мой последний вопрос был несколько лишним. Постояв с минуту, я направился к выходу. Негритянка, встретившая меня там вновь, поинтересовалась:
— Вы уже уходите?
— Да, — ответил я.
— Тогда всего Вам доброго, — сказала она, открыв дверь, ведшую на холодную октябрьскую улицу. Выйдя на улицу, я услышал бой часов, доносившийся с центральной площади и, поняв, что до вечера у меня еще есть время, направился к малышке Шерри, готовой всегда меня накормить и унять голод плоти во всех смыслах этого слова.
Хорошенько отдохнув в объятиях трактирщицы, я поднялся с кровати и принялся одеваться. Рядом на кровати лежала Шери. Она внимательно смотрела на меня, опершись на подушку своим тонким белым локотком, и накручивала на палец другой руки рыжий локон.
— Уходишь? — спросила она меня.
— Да, мне нужно навестить Джека.
— Так значит, это правда, что он был арестован?
— Да, правда.
— Ты вернешься?
— Сегодня нет, но я обязательно зайду к тебе как-нибудь, — сказав это, я хотел было задорно коснуться ее подбородка, но она так резко отдернула голову, что рука моя успела коснуться только ее волос. — Что случилось? — спросил я с удивлением.
— Ничего! — парировала она несколько раздраженно.
— Шери… — начал было я, но голос ее резко оборвал мою речь.
— Когда будете уходить, мистер Болт, не забудьте оставить деньги вон на том столике, — после чего она быстро поднялась с постели и, подойдя к окну, сделала вид, будто она наблюдает что-то крайне интересное и более увлекательное, чем моя персона. Я понял, что лучшее, что я могу сейчас сделать, это уйти молча, так как, по всей видимости, малышка Шери была либо не в духе, либо ее девичьи грезы разбились о ту самую холодность к ней моего сердца.
Я взял со стула свой плащ, отягощенный с некоторых пор Библией, оставил на столике близь окна обычную плату за плотскую любовь и, мельком взглянув на Шери, молча вышел из комнаты. Возможно, это и было несколько жестоко с моей стороны, но я не хотел обманывать ее, оставляя на десерт подобное разочарование, ожидавшее ее в будущем, ведь тогда оно казалось бы ей в сто раз горче и тяжелее, нежели сейчас.