Inglés – англичанин, английский (
44
Гмина – волость, административно-территориальная единица в Польше.
45
Журнал «Творчество» («Твурчосць») – престижный литературный журнал, главным редактором которого с 1955 г. был Ярослав Ивашкевич.
46
Владислав Реймонт (1867–1925) – польский писатель, лауреат Нобелевской премии по литературе 1924 г. Роман «Мужики» посвящен деревенской жизни со всеми ее сословными противоречиями и конфликтами.
47
Воля – правобережный район Варшавы, где сосредоточена промышленность. Швейцарская долина – так назывался небольшой парк отдыха и развлечений в центральной части Варшавы, возле улицы Шопена. Во время Второй мировой войны он был полностью разрушен.
48
В декабре 1970 г. Гданьск стал ареной антиправительственных демонстраций, которые привели к падению коммунистического лидера Польши Владислава Гомулки.
49
В июне 1956 г. произошло так называемое Познанское восстание – первое из нескольких крупных выступлений против коммунистического правительства, после которого во внутренней политике народной Польши наступил период «оттепели».
50
На улице Мышиной (Mysia) находилось Главное управление цензуры.
51
Лех Валенса (р. 1943) – политический деятель, активист и защитник прав человека, прежний руководитель независимого профсоюза «Солидарность», электрик по профессии. В 1990–1995 гг. – президент Польши.
52
Якорь – символ не только надежды, но повстанцев Варшавского восстания 1944 г.
53
Слова из песни К. Каспшика «Песня для дочери», из цикла так называемых запретных песен периода «Солидарности».
54
Военное положение в Польше (13.12.1981 – 22.07.1983) было периодом диктатуры, которую ввел коммунистический режим для борьбы с силами, стоящими за независимым профсоюзом «Солидарность».
55
Известное детское стихотворение польского драматурга Я. Фредро «Павел и Гавел» о двух неуживчивых соседях.
56
«Pewex» – сеть розничных магазинов, реализовывавших товары и продукты питания за иностранную валюту иностранцам и за боны (чеки) полякам, работавшим за границей (типа советских «Березок»).
57
«Uroda» (Урода) – в переводе с польского значит «красота».
58
Сначала жить, а затем философствовать (
59
Летом 1989 г. в Польше прошли демократические выборы в парламент, которые принесли победу «Солидарности», затем последовали важные изменения в политике, государственном устройстве и экономике страны: ПНР, в частности, стала именоваться Польской Республикой, был восстановлен национальный праздник – День обретения независимости.
60
Кашубы – потомки древних поморян, живут в Северо-Западной Польше на побережье Балтийского моря.
61
«Один несет бремя другого» – фраза на кашубском диалекте.
62
Крокова – область в составе Поморского воеводства на севере Польши, вблизи Балтийского моря.
63
Английский сад (
64
Речь идет об известной польской поэтессе Малгожате Гилляр (1926–1995).
65
«Лесси» (1994) – американский приключенческий фильм о колли по кличке Лесси.
66
Зофья Налковская (1884–1954) – польская писательница.
67
Великий Юбилей – праздник всепрощения, радости и обновления, отмечаемый католической церковью каждые двадцать пять лет. Последнее празднование было в 2000 г. (началось в Рождество 1999 г. и продолжалось до 6 января 2001 г.).
68
69
Юрек – уменьшительное имя от Ежи.
70
Ворота всегда открыты (
71
Трупное окоченение (
72
Тадеуш Котарбинский (1886–1981) – известный польский философ и логик, автор трудов по этике, он ввел понятие «мужественного опекуна», т. е. защитника, вызывающего доверие.
73
«Lost in Translation» – «Трудности перевода», драматическая комедия, фильм Софии Копполы (2003 г.), в котором речь идет о любви от тоски, от одиночества, о мимолетном увлечении, помогающем заполнить пустоту.
74
Честным (
75
Ежи Лец (1909–1966) – поэт, сатирик, автор известных «Непричесанных мыслей», коротких сатирических изречений. Перевод Л. Цывьяна.