— Нет, конечно. Но они так думают. Они думают, что я все про них знаю. Они рыскали в доме отца. Кто-то из них оставался там, когда я проводил своих друзей на автобус и вернулся домой. Я не видел, кто это был. Меня стукнули по голове, а очнулся я уже здесь. Вот и все.
— Ты уверен, сынок? Ты не темнишь? Я поднял руку.
— Клянусь. Да это просто смешно: отец — и полицейский. Блуэтт шпионил за ним, не оставлял его в покое ни на минуту. Он с самого начала подозревал отца в торговле наркотиками.
— Ох уж этот Блуэтт, — губы моего собеседника скривились в подобии усмешки. — Этим парням на него наплевать. Если ты прав и это работа наркобизнеса, то им вся полиция нипочем.
Да. Я покачал головой.
— Не понимаю, почему они подозревают отца. Он просто художник. А учился на архитектора. Он и сюда-то перебрался, чтобы его оставили в покое.
Старик усмехнулся, показав ровные белые зубы.
— Как и я, — сказал он. — Похоже, мы оба выбрали неправильное место. Особенно твой родитель. Видишь ли, этот лодочный сарай — отличное место для того, чтобы держать под контролем весь Баньян-Бей. Например, если бы ты был полицейской ищейкой и занимался поиском шайки дельцов наркобизнеса, что бы ты подумал?
Я кивнул. Доля здравого смысла в этом была.
— Скорее всего именно так они и подумали. Но они не правы. Отец никогда не сотрудничал с полицией. Это не в его духе.
— А его жена?
Я покачал головой.
— И не в духе Фей тем более, — заявил я уверенно. — Никоим образом.
— А где они сейчас? — спросил он. — Почему они оставили тебя одного?
Я рассказал ему о телефонном звонке. Об аварии, в которую попала Фей. О том, как отец помчался к ней. О том, как меня бросили мои друзья. Он внимательно слушал, пощипывая бороду. Он и глазом не моргнул, когда мой голос начал срываться. Я отвернулся и попытался взять себя в руки.
— Что же нам теперь делать? — с трудом выдавил я из себя.
Казалось, он нашел выход. Он поднялся на ноги и забарабанил в дверь.
— Слушайте вы, скоты, — завопил он. — Я вам нужен, а не этот мальчишка. Отпустите его, и я расскажу вам все, что вас интересует.
Я издал сдавленный стон. Он повернулся ко мне и усмехнулся.
— Не беспокойся обо мне, — утешил он меня. — Я справлюсь с ними. Я еще и не в таких переделках бывал.
— Но эти ребята не дураки.
— Я тоже.
Тон его голоса был таким уверенным, что я вдруг почувствовал себя намного лучше. Я понятия не имел, что он собирается предпринять, но он явно знал, что делает.
— Как вас зовут? — спросил я. Вопрос звучал довольно глупо в данной ситуации. Но мне показалось, что я должен знать. Не мог же я позвонить Блуэтту и сказать, что меня похитили вместе с Морским Стариком. Он подумает, что я его просто разыгрываю.
Он улыбнулся:
— Фабер. Гарри Фабер.
Щелкнула задвижка, и дверь с треском распахнулась. В проеме появилась толстая физиономия Фрица, подозрительно оглядывающего нас.
— Он ничего не знает. — Гарри кивнул в мою сторону. — Это я вам нужен. Скажи своим приятелям, что я все выложу, если вы отпустите пацана.
Фриц фыркнул и снова закрыл дверь. Защелка вернулась на место. Он был очень осторожен. Он не мог позволить себе промах.
Прошло несколько мучительно долгих минут.
— Скрести пальцы на счастье, — попросил Гарри.
С громким стуком дверь распахнулась. Фриц кивком головы подозвал меня. Затем, ни слова не сказав, он выволок меня из каюты. Все произошло так быстро, что я и пикнуть не успел.
Он зажал меня железной хваткой, запирая Гарри. Затем потащил меня по узенькому мостику наверх, на палубу.
За бортом была тьма кромешная. Я вскрикнул, когда холодный колючий ветер обжег мне лицо. Фриц подтащил меня к тому месту, где стоял Эйс, одетый в ярко-желтую куртку. Он держал в руках мой рюкзак с альбомом и кошельком.
Яхта переваливалась на волнах с боку на бок, обдавая нас веером брызг. Я заметил привязанную к борту лодку Гарри.
— Ну? — осведомился Фриц. — Что будем с ним делать?
— Как что? — огрызнулся Эйс. — Выкинем его за борт.
У меня подогнулись колени, и я шлепнулся прямо на палубу.
— Вставай! — скомандовал Эйс. Он повесил мне на шею мой рюкзак. — Это понадобится им, чтобы установить твою личность, парень, — сказал он. — Несколько дней пребывания в таком бурном море изменят тебя до неузнаваемости.
— Но вы ведь обещали! — закричал я. — Вы же собирались отпустить меня.
Оба расхохотались.
— А мы и отпускаем тебя, — издевался Эйс. — Все, что от тебя требуется, — добарах-таться по-собачьи домой. Тут течение — будь здоров. Тебя в считанные минуты унесет прочь от яхты.
Фриц схватил меня одной рукой за шею, а другой — за ноги. И потащил к борту.
— Но я не умею плавать! — Я отчаянно брыкался. — Я не умею плавать!
— Расскажи это кому-нибудь другому, — оскалился Эйс.
— Я дам тебе совет, парень, — вставил Фриц. — Когда твои ноги коснутся дна — беги!
— Пожалуйста, — умолял я. — Я не шучу. Я правда не умею плавать.