Читаем Дело о сбежавшем трупе полностью

— Ну вот, пожалуйста! — воскликнул Мейсон. — Вопрос, который вы мне только что задали, мог бы выдвинуть окружной прокурор округа Лос-Анджелеса, исходя из своей, тщательно разработанной версии по делу, которое он рас следует. В таком случае он может истолковать мой ответ самым казуистическим образом.

— Но ваш клиент не обвиняется в убийстве Уилльяма Делано, своего дяди. Ей предъявлено обвинение в связи с убийством Гортензии Пэкстон.

— И это предполагаемое убийство помогло ей получить большую часть имущества Уилльяма Делано?

— Я так понимаю сложившуюся ситуацию.

— А тело Уилльямо Делано было эксгумировано?

— Нет.

— Почему?

— Поскольку он умер естественной смертью.

— Откуда вы знаете?

— Этот человек медленно умирал в течение нескольких месяцев.

— А умирающий человек невосприимчив к яду?

— Не хотители вы сказать, что ваш клиент отравила Уилльяма Делано?

— О, господи, нет, конечно! — воскликнул Мейсон. — Я уверен, что она не делала этого.

— Откуда вам это известно?

— Я убежден — она никого не отравляла.

— Она отравила Гортензию Пэкстон, — заявил Холдер, — и вполне могла отравить Эдварда Давенпорта.

— Ну вы хватили… Это уже прямое обвинение.

— Я располагаю информацией, мистер Мейсон, которая позволяет мне сделать такое заявление.

— Информацией, которой не располагаю я?

— Разумеется.

— Ну что же, ситуация только усложняется, — флегматично произнес Мейсон. Холдер начал злиться:

— Я задаю вам простые вопросы, а вы со мной играете в прятки.

— Я не играю в прятки, — Мейсон сделал удивленное лицо. — Я просто хочу, чтобы вы оказались на моем месте. Вы бы стали отвечать на вопросы, связанные с наследованием?

— Я не могу оказаться на вашем месте. Я не могу давать вам рекомендации. У меня от своих проблем болит голова.

— Вот именно, — сухо заметил Мейсон. — Поскольку нельзя полагаться на ваши рекомендации из-за того, что вы боитесь взять на себя ответственность…

— Кто боится?! — запротестовал Холдер.

— Как кто? Вы.

— Я ничего не боюсь! — возмутился Холдер, его лицо залила краска. — И я не уверен, что мне нравится занятая вами позиция.

— Ну-ну, — примиряюще сказал Мейсон. — Давайте не будем путать наши официальные позиции с нашими личными отношениями, коллега. Я всего лишь заметил, что вы, исходя из своего положения, боитесь ответственности, связанной с рекомендацией…

— Я не боюсь ответственности.

— В таком случае вы можете дать мне рекомендацию.

— Я не вправе делать этого. Я представляю интересы штата Калифорния. Я представляю данный округ. Вы представляете интересы клиента. Вы сами должны решать, какими будут ваши обязанности по отношению к клиенту.

Мейсон продолжал гнуть свое:

— Мне кажется, коллега, что таким путем вы уходите от ответа.

— Я ухожу от ответа?! — закричал Холдер.

— Вот именно, — как ни в чем не бывало продолжал Мейсон. — Вы же не говорите определенно: вправе или не вправе я, как адвокат Мирны Давенпорт, отвечать на ваши вопросы.

— Я не имею права давать вам рекомендации.

— Ну что же, — сказал Мейсон, улыбаясь, словно ему вдруг удалось найти выход из тупика, — вы даете мне гарантии: если я соглашусь обсуждать с вами вопросы, связанные с наследованием имущества, мои ответы в будущем не причинят вреда моему клиенту.

Холдер заколебался и ответил:

— Ну.., мне кажется.., я не вижу, каким образом они могут иметь отношение к будущему.

— Так вы даете такие гарантии? — настаивал Мейсон. — Вы берете на себя ответственность?

— Определенно, нет!

— Ну, вот, пожалуйста, — заметил адвокат, откинулся на спинку стула и задумчиво закурил, как бы стараясь найти выход из тупика, в котором они очутились.

Холдер бросил быстрый взгляд на шерифа, затем на его помощника.

— Мистер Мейсон, мисс Стрит, — быстро проговорил он. — Извините, нам надо переговорить. Вы не подождете здесь? Мне необходимо проконсультироваться с моими коллегами. Вы, шериф, и вы, Оскар, не пройдете ли со мной в комнату рядом?

Послышался скрип отодвигаемых стульев, и трое мужчин протиснулись в дверь, ведущую в соседнюю комнату.

Делла Стрит повернулась к Перри Мейсону:

— Вроде, — сказала она, — вам…

Мейсон поднес палец к губам, многозначительно обвел глазами кабинет и громко произнес:

— Кажется, я, черт возьми, вляпался, Делла. Я хочу быть честен с мистером Холпером, я хочу быть откровенным. Но, убей меня Бог, нельзя же игнорировать тот факт, что я несу ответственность перед моим клиентом. Взять хотя бы этот вопрос о наследовании. Вот уж не думал, что он окажется таким запутанным.

— Да, — подхватила Делла Стрит, — судя по всему, мы тут застряли надолго, а ведь список окружного прокурора на нескольких страницах.

— Конечно, — продолжал Мейсон, — я готов помочь ему, Делла, но у нас полно своих дел. Мы не можем торчать здесь вечно. Я очень надеюсь, что он форсирует события.

Делла Стрит улыбнулась.

Мейсон подмигнул ей.

— Не закуришь, Делла?

— Нет, шеф, спасибо.

Мейсон выпустил струйку дыма. Немного помолчав, он произнес:

— Хотелось бы, чтобы они совещались не так уж долго. Как-никак, у нас зафрахтован самолет. Потом дела в конторе…

Через несколько минут Мейсон подмигнул Делле и сказал:

Перейти на страницу:

Все книги серии Перри Мейсон

Перри Мейсон. Дело о любопытной новобрачной. Дело о коте привратника
Перри Мейсон. Дело о любопытной новобрачной. Дело о коте привратника

Перри Мейсон – король перекрестного допроса, кумир журналистов и присяжных, гений превращения судебного процесса в драматический спектакль. А за королем следует его верная свита, всегда готовая помочь, – секретарша Делла Стрит и частный детектив Пол Дрейк.Перри Мейсон почитаем так же, как Эркюль Пуаро, мисс Марпл и Ниро Вулф, поэтому неудивительно, что обаятельный адвокат стал героем фильмов и многосерийных экранизаций в разных странах. Этим летом адвокат Мейсон продолжит свои расследования в сериале от HBO.В эту книгу вошли два романа:«Перри Мейсон. Дело о любопытной новобрачной»К Перри Мейсону обращается девушка с необычным вопросом: при каких обстоятельствах ее мужа могут признать официально погибшим? Но мертв ли муж на самом деле?«Перри Мейсон. Дело о коте привратника»В новом деле у Перри Мейсона необычный клиент: адвокат берется защищать интересы… персидского кота, вокруг которого развернулась нешуточная борьба за наследство.

Эрл Стенли Гарднер

Детективы / Классический детектив / Зарубежные детективы

Похожие книги

Последний рубеж. Роковая ошибка
Последний рубеж. Роковая ошибка

Молодой Рики Аллейн приехал в живописную рыбацкую деревушку Дип-Коув, чтобы написать свою первую книгу. Отсутствие развлечений в этом тихом местечке компенсируют местные жители, которые ведут себя более чем странно: художник чересчур ревностно оберегает свой этюдник с красками, а водопроводчик под прикрытием ночной рыбалки явно проворачивает какие-то темные дела. Когда в деревне происходит несчастный случай – во время прыжка на лошади через овраг погибает мисс Харкнесс, о чьей скандальной репутации знали все в округе, – Рики начинает собственное расследование. Он не верит, что опытная наездница, которая держала школу верховой езды и конюшню, могла погибнуть таким странным образом. И внезапно исчезает сам… Сибил Фостер, владелица одного из самых элегантных поместий в Верхнем Квинтерне, отправляется в роскошный отель «Ренклод» отдохнуть и поправить здоровье под наблюдением врача, где… умирает при невыясненных обстоятельствах. Эксперты единодушны: смерть наступила от передозировки лекарств. Неужели эксцентричная дамочка специально уехала от друзей и родственников за город, чтобы покончить с собой? Тем более, как выясняется, мотивов для самоубийства у нее было предостаточно – ее мучила изнурительная болезнь, а дочь отказалась выходить замуж за подходящую партию. Однако старший суперинтендант Родерик Аллейн сомневается, что в этом деле все так однозначно, и чувствует, что нужно копать глубже.

Найо Марш

Детективы / Классический детектив / Зарубежные детективы