– Сразу же отправилась в банк, – ответила Филлис Лидс. – Я вела финансовые дела дяди Олдена: следила за балансом банковского счета, приводила в порядок его корреспонденцию и делала еще кое-какие дела в этом же роде. Я сказала в банке, что мне надо посмотреть кое-что в счетах, и попросила дать мне баланс счетов дяди Олдена, а также погашенные чеки. Я думаю, кассир догадался, почему я пришла, и знал, что на меня можно положиться. Он сразу же выдал мне чеки. Последним оказался чек на двадцать тысяч долларов, подписанный дядей Олденом и предъявленный к оплате Л.К. Конвэем. На обратной стороне чека стояла подпись: «Л.К. Конвэй», а внизу под этим было написано рукой дяди: «Данное подтверждение гарантируется. Чек подлежит оплате без дополнительного подтверждения».
– Фактически, – сделал вывод Мейсон, – эта надпись была сделана для того, чтобы деньги по чеку мог получить кто угодно. Почему же ваш дядя не выписал чек на предъявителя?
– Потому, я думаю, – ответила Филлис Лидс, – что дядя не хотел, чтобы имя молодой женщины появилось на чеке.
– И ей оплатили его без подтверждения ее личности?
– Кассир настаивал на том, чтобы она подписала чек, но та отказалась. Тогда он позвонил дяде Олдену, и между ними произошел тот самый телефонный разговор, который Эмили случайно услышала. Кассир сказал той женщине, что ей нет необходимости подписывать чек, но надо оставить свое имя и адрес и дать расписку в получении денег, после чего он сразу же оплатит чек.
– Что же случилось дальше? – с интересом спросил Мейсон.
– Женщина разгневалась. Она хотела позвонить дяде Олдену, но не знала номера телефона. Кассир же его не дал. В конце концов она оставила свое имя и адрес, а также написала расписку.
– Имя и адрес, конечно, она оставила вымышленные? – спросил Мейсон.
– Нет, по всей видимости, настоящие, – ответила Филлис Лидс, – кассир заставил ее предъявить водительское удостоверение и конверт письма, адресованного ей же.
– Ваш дядя, – заметил Мейсон, – должно быть, не одобрял действий кассира.
– Я совершенно уверена, что это так, – согласилась Филлис Лидс.
Эмили Миликант заметила:
– Как известно, шантажисты никогда не отступают.
– Этот чек у вас с собой? – спросил Мейсон у Филлис Лидс.
– Да, – ответила та, доставая из сумочки погашенный чек и протягивая его Мейсону.
– Так что же требуется от меня? – спросил он, рассматривая чек.
– Раскройте этот шантаж и, если это будет возможно, верните деньги, пока другие родственники не узнали об этом.
– Это достаточно трудная задача, – сказал Мейсон с улыбкой.
– Для других – да! Но вы сможете сделать это, – с жаром возразила Филлис Лидс.
– У вас есть какие-нибудь зацепки, от которых можно оттолкнуться? – спросил Мейсон, обдумывая услышанное.
– Нет, к тому, что я уже сказала, мне добавить нечего, – ответила Филлис Лидс.
Мейсон перевел взгляд на безмятежно курившего Барклера.
– А что думаете по этому поводу вы, мистер Барклер? – спросил он.
Барклер выпустил пару клубов дыма из своей трубки и, вынув ее изо рта, с расстановкой произнес:
– Его не могут шантажировать.
Сказав это, он водворил трубку на место и погрузился в молчание.
– Мистер Барклер знал дядю Олдена еще по Клондайку, – заметила Филлис Лидс с нервным смешком. – Он утверждает, что ни один человек на земле не стал бы его шантажировать, так как дядя Олден очень хорошо умеет обращаться с оружием.
Не вынимая трубки изо рта, Барклер проворчал:
– Не по Клондайку, а по Танане.
– Это одно и то же, – отозвалась Филлис Лидс.
Нед Барклер промолчал.
– Он и дядя Олден, – продолжала Филлис Лидс, – снова встретились год назад. Они большие друзья, я бы даже сказала, закадычные друзья.
– Закадычные друзья, черт возьми! Что вы в этом понимаете? Мы компаньоны! – вмешался Барклер. – И не впадайте в заблуждение насчет Олдена, его не возьмешь никаким шантажом.
Филлис Лидс, не обращая внимания на заявление Барклера, спокойно посмотрела на адвоката:
– Чек говорит сам за себя.
Подумав, Мейсон сообщил свое решение:
– Если я возьмусь за это дело, мне понадобятся деньги: деньги для моих служащих, деньги на текущие расходы. Мне потребуется обратиться в детективное агентство и нанять людей. Это все будет стоить недешево.
Барклер вынул изо рта трубку и все же решил принять участие в разговоре:
– Дешевые адвокаты, однако, недостаточно компетентны. Олдена не шантажируют, Филлис. У него какие-то другие неприятности. Дайте Мейсону чек, и пусть он приступает к своей работе. Но учтите, запомните: Олдена не шантажируют. В этом вы можете быть уверены.
Филлис Лидс открыла сумочку и вынула из нее чековую книжку.
– Сколько вы хотите? – обратилась она к Перри Мейсону.
Глава 2
Пол Дрейк, глава детективного агентства, с удовольствием развалился в кожаном кресле в кабинете Мейсона. Поза его свидетельствовала о необычайной гибкости тела: спина упиралась в один подлокотник кресла, а ноги были перекинуты через другой. Его тусклые глаза ничего не выражали, голос звучал утомленно, и весь вид говорил о безмерной усталости. Никто бы не подумал, увидев его сейчас, что это один из самых мобильных частных детективов.