Читаем Дело об искривленной свече полностью

Она вздрогнула, когда Мейсон вошел. Это показывало состояние ее нервной системы. Большие глаза впились в Мейсона. В них не было паники, разве что капелька страха. А так — твердая решимость.

— Мистер Мейсон?

— К вашим услугам.

— Как я понимаю, вы вчера занимались дорожно-транспортным происшествием, в котором участвовал грузовик «Скиннер-Хиллзской каракулевой компании»?

— Совершенно верно.

— Мой отец считает, что вы все уладили очень быстро и эффективно.

— Благодарю вас.

— Он сказал, что, если у нас когда-нибудь будут неприятности, было бы желательно иметь вас на нашей стороне.

— Ваш отец имеет какое-то отношение к компании каракулевых овец? Или как она в точности называется?

— Лишь косвенное.

— Его имя?

— Роджер Бербенк.

— И, как я понимаю, у вас возникли неприятности?

— Мистер Милфилд, партнер моего отца, был убит на борту папиной яхты.

— Вот как! И что вы хотите от меня?

— У моего отца особое, я бы даже сказала, сомнительное или ненадежное положение. Я хочу, чтобы вы ему помогли.

— Он находился на борту яхты в момент убийства?

— Господи, нет! В этом и заключается основная трудность. Он хотел, чтобы все считали, что он находится на яхте. На самом деле его там не было.

— Где он сейчас?

— Я не знаю.

Мейсон заговорил осторожно:

— Прежде чем вы мне что-либо сообщите, мисс Бербенк, я хочу вас предупредить, что едва ли смогу представлять вашего отца.

— Почему?

— У Меня противоположные интересы.

— В каком смысле?

— Аделаиды Кингсмен, законной владелицы восьмидесяти акров земли, которые…

— На самом деле этим участком владеет Фрэнк Палермо! — прервала его она.

— Сожалею, но вы ошибаетесь.

— Он же ею пользуется!

— Вот именно, по контракту о продаже. Но контракт давно утратил силу. Палермо владеет этой землей свыше пяти лет.

— Правильно, именно по этому контракту. — Она с минуту колебалась. — Сколько вы хотите? — спросила она наконец.

— Много.

— Как пастбище для овец, мистер Мейсон, это…

— …практически непригодная земля, — прервал ее Мейсон. — Но как нефтеносный участок ценится очень дорого.

— Кто говорит о нефти?

— Я.

Вся она напряглась.

— Боюсь, я не улавливаю связи.

— Аделаида Кингсмен, — отчеканил Мейсон, — желает получить сто тысяч долларов наличными за свою собственность.

— Но это же абсурд, мистер Мейсон! Это даже не смешно!

— Вот поэтому, — продолжал невозмутимо адвокат, — я боюсь, что не смогу представлять вашего отца.

Она прикусила губу.

— Такая цена абсолютно неоправданна! Мистер Мейсон, уверяю вас…

Тот весело ответил:

— Сожалею… Вы сказали, что ищете адвоката, который взялся бы представлять вашего отца? Но ведь сегодня суббота, так что едва ли вам удастся найти…

— Мы хотим только вас, мистер Мейсон!

— Вы сами понимаете, что с моей стороны было бы крайне неэтично согласиться на ваше предложение, поскольку я имею…

— Послушайте, договоримся таким образом. Если вы будете представлять моего отца, вы сможете заниматься и вопросом собственности этой Кингсмен, а когда встретитесь с отцом, уверена, вы с ним обо всем договоритесь. Поторгуетесь, так сказать…

— Договориться будет непросто.

— Ничего, договоритесь.

— Вы имеете право решать за своего отца?

— Да… в экстренных случаях вроде этого. Я знаю, что он со мной согласится.

Мейсон поднялся.

— Мне бы не хотелось, чтобы в этом вопросе оставались какие-то неясности или недопонятость.

— Не сомневайтесь, ничего такого не будет.

— Так что же вы хотите? Что я должен сделать?

— Я хочу, чтобы вы отправились вместе со мной к отцу. Нам необходимо его увидеть.

— Чем он занимается?

— Он работает над чем-то настолько важным, что требует абсолютной секретности. Никому не разрешается знать, что именно он делает и где находится… Вы представляете, в каком положении он из-за этого оказался?

— Вы имеете в виду убийство?

— Ну да. Фреда Милфилда убили на его яхте. Обычно каждую пятницу отец уходит на яхте и бросает якорь где-то в устье реки. Так он привык отдыхать. В эту пятницу он, как всегда, поставил яхту на якорь, но сам там не остался.

— Вы знаете, где он находится?

— Более или менее представляю. Надеюсь, что сумею его отыскать. И мы должны там оказаться раньше полиции. Надеюсь, вы понимаете, мистер Мейсон?

— Нет, не понимаю. Почему?

— Чтобы сообщить ему о случившемся.

— Это сообщит ему и полиция.

— Но они сначала вынудят его сделать необдуманные заявления.

— Какие, например?

— Неужели вы не понимаете, мистер Мейсон? Отец работает над чем-то настолько важным, что без колебаний угодит в первую же ловушку, которую они ему подстроят!

— Вы имеете в виду, что он поклянется, будто находился на яхте как раз в то время, когда было совершено убийство?

— Именно так.

— А если мы приедем к нему раньше полиции?

— Тогда мы успеем ему объяснить что к чему.

— Ну и что?

— У него будет возможность обдумать, что он может сказать полиции.

— То есть придумать правдоподобную ложь?

— Нет, конечно. Он им скажет правду, но, скорее всего, не полностью…

— Думается, мне все же необходимо знать больше о вашем отце. Чем он все-таки занимается?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив
1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература