Читаем Дело об испуганной машинистке полностью

– Ох, огромное количество. У меня в сумочке было около двенадцати пластиков, я жевала по несколько штук сразу и таким образом приготовила довольно большой кусок. Я втиснула в него бриллианты и все вместе прилепила под столом.

– Где сейчас находятся эти бриллианты?

– Думаю, что в том же самом месте.

– Высокий Суд! – загремел Гамильтон Бергер. – Я предлагаю послать дежурного офицера в офис адвоката Мейсона с поручением обыскать место, которое описал свидетель и принести сюда куски жевательной резинки, содержащие два бриллианта.

Судья Хартли вопросительно посмотрел на защитника.

– Я конечно же не имею ничего против этого, – сказал Мейсон и ироничная усмешка осветила его глаза.

– Суд поручает дежурному офицеру отправиться в офис адвоката Мейсона, забрать бриллианты и отдать их на хранение, – заявил судья Хартли.

– Высокий Суд, – снова вмешался прокурор. – Нельзя ли послать за бриллиантами немедленно... прежде чем что-нибудь случится?

– А что может случиться? – спросил судья Хартли.

– Ну, теперь... когда уже известно... когда мы слышали показания... я не хотел бы... ну, не хотел бы, чтобы что-либо помешало получить вещественные доказательства.

– Так же, как и я, – совершенно спокойно сказал Мейсон. – Я присоединяюсь к просьбе прокурора. Предлагаю, чтобы один из заместителей прокурора приказал немедленно отправить офицера в мой офис.

– Вы можете описать стол, за которым работала Мэй Джордан? – спросил медовым голосом Гамильтон Бергер.

– Стол, о котором вы спрашиваете, стоял в библиотеке и продолжает находиться на прежнем месте.

– Хорошо, – сказал судья Хартли и распорядился: – Вы можете отправить офицера немедленно, господин прокурор. А теперь прошу приступить к дальнейшим вопросам.

Гамильтон Бергер подошел к столу, за которым сидел судебный служащий, взял в руки нож, обозначенный для идентификации, и обратился к Мэй Джордан:

– Вот стилет с трехдюймовым лезвием. На одной его стороне выгравировано имя «Дэвид», а на второй инициалы «М.Дж.». Вы видели когда-нибудь этот нож?

– Да. Это нож, который я посла обвиняемому в прошлом году в подарок на Рождество. Я написала, что он может воспользоваться им при обороне или... при защите моей чести.

Мэй Джордан расплакалась.

– У меня нет больше вопросов к свидетелю, – голос Гамильтона Бергера звучал исключительно мягко. – А теперь ваша очередь, господин адвокат, уже совсем другим тоном обратился он к своему противнику.

Мейсон терпеливо ждал, пока Мэй Джордан вытерла глаза и посмотрела на него.

– Насколько я мог понять, вы очень быстрая и грамотная машинистка.

– Я стараюсь работать как можно лучше.

– И в тот день, о котором был разговор, вы работали в моем офисе?

– Да.

– Что вы знаете о драгоценных камнях?

– Немного.

– Вы смогли бы отличить настоящий бриллиант от имитации?

– Что касается тех, которые оказались у меня, то даже без эксперта можно было определить, что они высокого качества. Как только я увидела их, то тотчас же поняла, что это не подделка.

– Вы купили эти бриллианты у обвиняемого?

– Купила? Не понимаю, что вы имеете в виду.

– Вы платили ему за них? Вы дали какую-нибудь компенсацию?

– Конечно нет, – сердито бросила мисс Джордан.

– Может быть, вы заплатили за эти бриллианты мистеру Ирвингу?

– Нет.

– Следовательно, вы отдавали себе отчет, что они не принадлежат вам?

– Мне их дали.

– Допустим. И вы считали, что это ваша собственность?

– Я была уверена в том, что попала в ловушку и что эти господа скажут, будто я проникла в их офис, чтобы украсть бриллианты. Их слова против моих слов. Я знала, что они не дали бы мне два драгоценных камня только за то, чтобы я ничего не говорила относительно переписки.

– Вы сказали, что вам дали эти бриллианты. Кто вам их дал? Джефферсон или Ирвинг?

– Мистер Ирвинг.

Мейсон некоторое время недоверчиво смотрел на девушку.

– Вы начали переписываться с обвиняемым во время его нахождения в Южной Африке?

– Да.

– Вы писали ему любовные письма?

– Это не были любовные письма.

– Их содержание было такого рода, что вы не хотели бы, чтобы присяжные видели их?

– Это были глупые письма, господин адвокат. Прошу вас не придавать им того значения, которого они не имеют.

– Я спрашиваю вас о характере этих писем.

– Это были глупые письма, – повторила она.

– Вы определили бы их словом «безрассудные»?

– Да, я определила бы их словом «безрассудные».

– Вы хотели забрать их назад?

– Все это дело... ну... я чувствовала себя ужасно глупо.

– Так вы хотели получить их обратно?

– Да. Очень.

– И чтобы получить эти письма, вы готовы были даже совершить преступление?

– Не знаю, можно ли считать преступлением вход в офис, чтобы забрать вещи, которые принадлежат мне.

– Вы не знали, что использование запасного ключа с целью войти в помещение, принадлежащее другому человеку для того, чтобы забрать какие-либо вещи, является нарушением закона?

– Я хотела взять вещи, принадлежащие мне.

– Вы знали, что использование запасного ключа является незаконным?

– Нет... я не советовалась с адвокатом относительно этого.

– Где вы достали ключ от двери офиса «Южноафриканской Компании»?

– Я не говорила, что у меня был ключ.

Перейти на страницу:

Похожие книги

12. Битва стрелка Шарпа / 13. Рота стрелка Шарпа (сборник)
12. Битва стрелка Шарпа / 13. Рота стрелка Шарпа (сборник)

В начале девятнадцатого столетия Британская империя простиралась от пролива Ла-Манш до просторов Индийского океана. Одним из солдат, строителей империи, человеком, участвовавшим во всех войнах, которые вела в ту пору Англия, был стрелок Шарп.В романе «Битва стрелка Шарпа» Ричард Шарп получает под свое начало отряд никуда не годных пехотинцев и вместо того, чтобы поучаствовать в интригах высокого начальства, начинает «личную войну» с элитной французской бригадой, истребляющей испанских партизан.В романе «Рота стрелка Шарпа» герой, самым унизительным образом лишившийся капитанского звания, пытается попасть в «Отчаянную надежду» – отряд смертников, которому предстоит штурмовать пробитую в крепостной стене брешь. Но даже в этом Шарпу отказано, и мало того – в роту, которой он больше не командует, прибывает его смертельный враг, отъявленный мерзавец сержант Обадайя Хейксвилл.Впервые на русском еще два романа из знаменитой исторической саги!

Бернард Корнуэлл

Приключения
Адское ущелье. Канадские охотники
Адское ущелье. Канадские охотники

1885 год, Северная Америка. Хелл-Гэп («Адское ущелье»), подходящее местечко для тех, кто хотел бы залечь на дно, скрываясь от правосудия, переживает «тяжелые времена». С тех пор как на близлежащей территории нашли золото, в этот неприметный городок хлынул поток старателей, а с ними пришел и закон. Чтобы навести порядок, шериф и его помощники готовы действовать жестко и решительно. Телеграфный столб и петля на шею – метод, конечно, впечатляющий, но старожилы Хелл-Гэпа – люди не робкого десятка.В очередной том Луи Буссенара входит дилогия с элементами вестерна – «Адское ущелье» и «Канадские охотники». На страницах этих романов, рассказывающих о северной природе и нравах Америки, читателя ждет новая встреча с одним из героев книги «Из Парижа в Бразилию по суше».

Луи Анри Буссенар

Приключения