— Суд не может выносить решений вслепую. Слушание дела откладывается до того момента, когда доктор Олм обследует Гораса Шелби.
— Но какое решение будет вынесено в отношении тех пятидесяти тысяч, которые мистер Мейсон обманным путем передал Дафнии Шелби?
Судья Пеллингер посмотрел сначала на Перри Мейсона, потом на Мелроза. На губах у него появилось подобие усмешки:
— Нарушил ли мистер Мейсон какое-то специальное постановление суда?
— Никакого постановления в отношении самого мистера Мейсона не было, ваша честь.
— Нарушил ли банк какое-нибудь постановление суда?
— Полагаю, банк был предупрежден о назначении опекуна.
— И банк выплатил деньги, переведенные на счет опекуна?
— Нет, ваша честь, банк выплатил эту сумму до того, как опекун о ней узнал.
— Разве распоряжение, переданное в этот банк, не охватывает все счета, кредиты, деньги на депозите? И разве опекун не распорядился написать на счете Шелби свое имя?
— Все было сделано не совсем так. Распоряжение, поступившее в банк, гласило, чтобы банк выплатил опекуну все деньги, находившиеся на счете Гораса Шелби.
— Откуда же взялись эти пятьдесят тысяч?
— Эти деньги были переведены на счет Шелби уже позднее и были сняты с него до того, как опекун узнал об их существовании.
— Но они не были специально оговорены в распоряжении, переданном банку?
— Эти деньги — нет. Не были. Судья Пеллингер покачал головой:
— Тогда чего же вы хотите? В будущем, мистер Мелроз, не допускайте таких промашек… Что же касается мистера Мейсона, то он действовал, исходя из предположения, что мистер Шелби совершенно дееспособен и может защищать свои интересы и заниматься собственными делами, раз он проявил умение и находчивость и сумел без посторонней помощи убежать из учреждения, где его держали привязанным сыромятными ремнями к койке. Да и я начинаю сомневаться, что такого человека можно назвать слабоумным, впавшим, как принято выражаться, в детство.
— Мы же не знаем — может, ему помогли убежать!
— Совершенно верно, этого мы не знаем! И именно это беспокоит суд, тут самое разное можно предположить. Если только выяснится, что Гораса Шелби увезли из санатория, для того чтобы доктор Олм не мог его обследовать, суд предпримет самые решительные меры и привлечет виновных к уголовной ответственности сразу по нескольким статьям. Слушание дела переносится на четыре часа дня следующей среды.
Мейсон поманил Дафнию, и они опять прошли в комнату для свидетелей.
— Вы должны поддерживать со мной связь, Дафния, — сухо заявил адвокат. — Мне необходимо было с вами увидеться, но я никак не мог до вас дозвониться. Моя секретарша все утро искала вас, для вас оставляли записки и…
— Я очень сожалею, — прервала она его, — мистер Мейсон, очень прошу вас простить меня. Я была занята одним делом, и… я не могу сейчас ничего объяснить. Но сюда я бы действительно не опоздала, если бы не попала в уличную пробку. Машин на проезжей части много, и они вынуждены ехать одна за другой, обгонять не удается.
— Это-то как раз вполне извинительно. Я говорю о том, что вы должны поддерживать со мной постоянную связь. У вас есть мой номер телефона, думаю, что время от времени позванивать мне не так уж трудно.
Она избегала его взгляда:
— Да, да. Я знаю…
— Послушайте, Дафния, чем это вы были заняты? Что вы надумали?
Ее наивные, широко раскрытые глаза посмотрели на него с самым невинным видом:
— То есть как это — что я надумала?
— Мне кажется, вы чувствуете за собой какую-то вину.
— В чем?
— Не знаю… Вам было известно, что ваш дядя исчез из санатория?
Она горько сказала:
— Это меня ни капельки не удивило. Они бы ни за что не осмелились показать его специалисту, назначенному судом.
— Дело выглядит вроде бы так. Но я хорошо знаю, что очевидный вывод не обязательно бывает правильным. А теперь я прошу запомнить следующее: поддерживайте связь с моей конторой и со своим отелем. Так, чтобы если я попросил там оставить для вас какое-то сообщение, вы могли бы его быстро получить. Все ясно?
— Да, я очень сожалею, мистер Мейсон.
— Вы сказали, что попали в пробку. Так вы с кем-то катались?..
— Нет, нет. Я вообще-то вроде бы… Я воспользовалась машиной друга.
— Какого друга?
— Дяди Гораса.
— Его машина? Но Финчли забрал ее одновременно со счетом в банке и всем остальным!
Она опустила глаза:
— Про эту машину мистер Финчли не знал.
— Послушайте, дорогая моя. Сейчас мне надо срочно возвращаться к себе в контору. У меня нет времени на разговоры с вами. Но через час извольте сами туда явиться, потому что я должен знать все.
— А что «все»?
— Не знаю… И поэтому хочу разобраться. Каким образом вы раздобыли другую машину, принадлежавшую Горасу Шелби?
— Это была его машина.
— О которой они не знали?
— Да.
Хорошая машина? На ходу?
— Практически новая.
В дверь постучали. Мейсон открыл. Вошел судебный служащий.
— Вас просят к телефону, мистер Мейсон. Сказали, что это крайне важно. Чтобы вы сразу подошли.
— Спасибо. Одну минутку, Дафния, извините.
Мейсон прошел вслед за служащим в зал заседаний.
Телефонный аппарат стоял на столе у секретаря суда.
Взяв трубку, Мейсон услышал голос Пола Дрейка, дрожавший от возбуждения: