– Хорошо. Давайте возьмем у кого-нибудь из них письменные показания. Можем мы выбрать несколько свидетелей, пообещав им компенсацию за потраченное время, как вы считаете?
– У меня в кармане уже с полдюжины письменных показаний, – сказал детектив. – Они довольно коряво написаны из-за тряски в автобусе, но составлены по всем правилам и подписаны. Вот они.
– Ну и отлично, – сказал Мейсон, пряча бумаги в карман пальто.
– Боюсь, что не совсем так.
– Что вы имеете в виду?
– Автобус выехал в восемь сорок пять утра, – начал детектив. – Мы нашли людей, которые ехали с миссис Фарго от Фресно. Мы нашли женщину, которая разговаривала с ней в Бейкерсфилде. Но мы не нашли никого, кто ехал бы с ней от самого Лос-Анджелеса…
– Ничего страшного, – сказал Мейсон. – Она разговаривала с мужчиной, который сошел во Фресно, и…
– Минуточку, – вежливо, но твердо перебил его детектив. – Но мы нашли одну женщину, которая обратила на нее особое внимание и готова подтвердить под присягой, что, когда автобус отходил из Лос-Анджелеса, миссис Фарго в нем не было и что она приехала в Бейкерсфилд на такси и успела на автобус в последнюю минуту.
– Она, вероятно, ошибается.
– Эта дамочка из тех, которые никогда не ошибаются, – по ее собственному мнению.
– Постойте-ка, – сказал Мейсон. – Это может спутать все карты. У вас есть показания этой женщины?
– Да, в той пачке, что я отдал вам.
– Где она живет?
– В Лос-Анджелесе. Ее адрес указан в рапорте.
– Ваша контора находится здесь?
– Да.
– Дайте мне вашу визитную карточку. Пока я не знаю, как будут развиваться события, но я хочу, чтобы вы держали рот на замке, понятно?
Детектив кивнул.
– Счет выставите мне или на Детективное агентство Дрейка?
– На агентство.
– Вы можете доверять своим людям?
– Разумеется, но давайте сразу договоримся, мистер Мейсон, чтобы между нами не было недоразумений. Если полиция начнет задавать мне конкретные вопросы, то я буду давать на них конкретные ответы.
– Это справедливо, – согласился Мейсон. – Но, как я понимаю, вы не называли своего имени пассажирам?
– Меня наняли для сбора информации, а не для ее распространения.
– Замечательно.
– Разумеется, полиции станет известно, что кто-то задавал пассажирам вопросы. И если они примутся копать, то…
– Понимаю.
Мейсон отвел Деллу Стрит к стоянке такси и сказал:
– Боюсь, что наши прогнозы оказались слишком оптимистичными.
– Вы получили письменные показания?
– Да.
– Лучше отдайте их мне. Если кто-то спросит вас о них, то бумаг у вас не будет.
Мейсон молча передал ей пачку листков.
Потом он назвал водителю такси адрес миссис Ингрем. Тот включил счетчик и завел машину.
Пока такси прокладывало путь среди оживленного потока машин, Делла сжала руку Мейсона и сказала:
– В конце концов, она же не призналась, что она ваша клиентка.
Мейсон молча кивнул.
Когда они остановились перед аккуратным бунгало, Делла спокойно заметила:
– Она не захочет говорить в присутствии матери.
– Это только задаток, – сказал Мейсон, протягивая водителю банкнот. – Пошли, Делла.
Они поднялись по ступенькам крыльца. Водитель такси взглянул на бумажку, усмехнулся и заглушил мотор, чтобы спокойно дожидаться пассажиров. Мейсон надавил на кнопку звонка.
Дверь открыла миссис Ингрем.
– А, здравствуйте, – сказала она. – Похоже, от вас мало толку.
– Что вы имеете в виду?
– Я полагала, что вы обязаны помогать своим клиентам.
– То есть?
– Полиция заявилась сюда, а вас нет. Бросили на произвол судьбы мою девочку и…
– Здесь побывала полиция?
– Точнее, они нас уже дожидались.
– Куда они ушли?
– Не знаю. Уехали, и все.
– Вот и хорошо, – сказал Мейсон. – Я поговорю с вашей дочерью и…
– Да ведь я вам о том и толкую, – сердито оборвала его миссис Ингрем.
– Вы хотите сказать, что полиция забрала вашу дочь?
– Да, полиция забрала Миртл. Она оставила вам записку.
И она протянула Мейсону запечатанный конверт с надписью: «Перри Мейсону, адвокату».
Мейсон вскрыл конверт и извлек листок бумаги, на котором было написано:
«Прошу простить меня, мистер Мейсон. Я и не думала, что все так скверно обернется. Надеюсь, вы меня поймете».
Мейсон сунул конверт вместе с листком в карман.
– Это писала ваша дочь, миссис Ингрем?
– Ну разумеется. А теперь я хочу знать, в чем, собственно, дело? Я хочу знать…
Телефонный звонок оборвал начало ее монолога, обещавшего быть угрожающе длинным.
– Минутку, – сказала она, пошла снять трубку и тут же вернулась, сообщив: – Междугородный звонок. Спрашивают вас, говорят, дело очень важное.
Она провела Мейсона к телефону и осталась стоять рядом, чтобы слышать разговор.
– Алло? – произнес Мейсон и услышал на другом конце провода встревоженный голос Дрейка.
– Слава богу, я нашел тебя, Перри, – сказал он. – Это дело Фарго теперь сам черт не расхлебает.
– Что случилось?
– Полиция нашла машину мистера Фарго.
– Где?
– На автостоянке перед «Юнион терминал». Служащий хорошо запомнил – по крайней мере, он так считает, – кто оставил машину.
– Он дал подробное описание?