— Вот именно, — сказала миссис Ньюберри, доставая из сумочки резной портсигар из слоновой кости. — Все бросились к своим каютам, и Карла затерли в толпе. Ты прекрасно знаешь, что он не из тех людей, которые расталкивают других локтями… Нет, спасибо, мистер Мейсон, у меня есть спички.
Она привычным движением зажгла спичку и поднесла ее к сигарете. Ее рука слегка дрожала.
— Скорей бы папа пришел, — сказала Бэлл. — Боже, а где Рой?
— Вероятно, в своей каюте, — сказал Мейсон.
— Я сейчас вернусь, — предупредила Бэлл, выбегая в коридор.
Миссис Ньюберри подошла к Мейсону и Делле, стоявшим у иллюминатора. Лучи прожекторов, скрещиваясь, шарили по воде. В волнах ныряли плавучие огни. Миссис Ньюберри положила руку на локоть адвоката.
— Страшно подумать, что в такой шторм в океане может находиться человек…
Ее голос задрожал, она с трудом подавила рыдание. Мейсон продолжал стоять у иллюминатора, мрачно глядя на бурный океан.
Делла Стрит подошла к двери и выглянула в коридор.
— Сюда идут капитан и казначей, шеф, — сказала она. — А вот и Бэлл… Рой у себя, Бэлл?
Девушка кивнула, запыхавшись от быстрого бега.
— Боже, как я испугалась! Да, он сидит в каюте… Где отец, мама?
Миссис Ньюберри сказала:
— Он сейчас придет, Бэлл.
Капитан и казначей прошли мимо Деллы в каюту.
— Прошу прощения, но мне придется выполнить неприятный долг, — сказал капитан. — Вам известно, что мы повернули?
— Мы только слышали, будто человек за бортом, — сказала миссис Ньюберри.
— Когда вы в последний раз видели своего мужа, миссис Ньюберри?
— Мы расстались с ним после обеда.
— Где?
— Мы вернулись вместе в каюту, и потом он почти сразу же ушел. А в чем дело, капитан? Вы ведь не думаете…
Капитан мрачно сказал:
— Мы думаем, ваш муж исчез. Вам известно что-нибудь об этом?
— Что вы имеете в виду? Капитан взглянул на казначея.
— Миссис Ньюберри, вы абсолютно уверены, что не видели мужа с того момента, когда он вышел из каюты?
— Да, конечно.
— И из ресторана вы прошли прямо в каюту?
— Совершенно верно.
— Вы знали, куда пошел ваш муж?
— Точно нет. Я думаю, он пошел в бар, чтобы встретиться там с каким-то человеком.
— Вы не ходили к ним?
— Нет.
— И не поднимались на палубу?
— Конечно нет.
Капитан снова обменялся взглядом с казначеем.
— Я помню, когда ваша компания вышла из-за стола, миссис Ньюберри. Это было около восьми часов пятидесяти минут, не правда ли?
— По-моему, чуть позже, в восемь пятьдесят пять, — сказала она.
— Мне кажется, я смогу помочь вам, капитан, — вмешалась Делла Стрит. — Мистер Мейсон ушел из ресторана в восемь тридцать пять, а я подошла к столику Ньюберри и пробыла там пятнадцать минут. Когда наша компания распалась, я посмотрела на часы: было восемь пятьдесят две.
— У вас была какая-то причина следить за временем? — спросил капитан.
— Да. Мистер Мейсон прогуливался на палубе, и я должна была встретиться с ним в девять часов.
— Вы вышли из ресторана вместе с Ньюберри?
— Нет, — сказала Делла. — Я немного поболтала с ними, потом рассыльный принес мистеру Ньюберри записку и он сказал, что ему нужно встретиться по делу с каким-то человеком. Тогда наша компания расстроилась и я пошла к себе в каюту.
— И что вы делали? — спросил капитан. В глазах Деллы мелькнуло удивление.
— Ну, я надела плащ и берет и вышла, чтобы найти мистера Мейсона.
— И он был на палубе?
— Да.
Капитан несколько секунд внимательно смотрел на Мейсона, потом повернулся к миссис Ньюберри.
— Я заметил, что вы переоделись, миссис Ньюберри, — сказал он. В ее глазах сверкнуло негодование.
— Не будете ли вы добры сказать, какое вам до этого дело? — спросила она. — И скажите, пожалуйста, наконец, что вам известно о моем муже?
Капитан упрямо сказал:
— Меня интересует, почему вы надели другое платье.
— Я пожалуюсь на вашу наглость, — холодно ответила она. Капитан помолчал несколько секунд, потом заявил:
— С вашего разрешения, я должен осмотреть ваш гардероб, миссис Ньюберри.
— Это неслыханная наглость! — возмутилась она. — Я не разрешаю.
— Простите, но я все-таки осмотрю его, — сказал капитан. Мейсон заслонил собой дверь шкафа и посмотрел на капитана.
— Минуту, капитан. Мне кажется, что мы имеем право знать, что именно вы ищете. Ведь законом запрещается обыскивать людей без особых на то причин.
Капитан сказал:
— В данный момент мне нет дела до закона, мистер Мейсон. Это мой корабль, и на его борту я представляю закон. Я отвечаю за свои поступки. Отойдите от двери, я хочу заглянуть в этот шкаф.
На секунду глаза Мейсона и капитана встретились. Лицо капитана выражало упрямую решительность, твердое лицо адвоката было бесстрастным. Потом Мейсон отошел в сторону и сказал:
— Ответственность за это будет на вас, капитан.
— Согласен.
Миссис Ньюберри бросилась к шкафу.
— Вы не посмеете! Это насилие! Мистер Мейсон, почему вы не остановите его?
Адвокат, имеющий долгий судебный опыт, сказал:
— Мне не удастся, миссис Ньюберри. Он обыщет шкаф. Она прислонилась спиной к двери шкафа, раскинув руки.
— Тогда я остановлю его!
Мейсон пристально взглянул в ее глаза.
— Если в шкафу спрятано что-то важное, то этот протест вам не поможет.