— Казалось, она была довольна моей компанией. Когда проезжали первый маленький городок Виста-дель-Меса, я все искал станцию обслуживания. Потом увидел одну, где была телефонная кабина, и попросил ее остановиться. Сказал ей, что хочу найти работника станции, который мог бы поехать и починить мое колесо.
— И вы остановились?
— Да, сэр.
— И что вы сделали?
— Пошел к работнику станции и спросил у него, где комнаты отдыха, а потом обошел станцию кругом и проскользнул к телефонной будке, прежде чем она вышла из машины.
— А потом что вы сделали?
— Сел на корточки позади кабины. Наблюдал, как она набрала известный мне номер Детективного агентства Дрейка и позвала к телефону Перри Мейсона. Потом повесила трубку и набрала другой номер, «Браун-Дерби» в Голливуде, который я тоже знал. И снова спросила Перри Мейсона.
— А потом состоялся разговор?
— Да.
— И вы расслышали его?
— Вполне отчетливо.
— И что же вы слышали?
— Я слышал, она сказала, что Фелтинг Граймс — подлец и его надо убить. Потом она помолчала, когда ей что-то говорили на другом конце линии, а потом она сказала, что и в самом деле если кто-нибудь убьет его, то это будет настоящим избавлением.
— Что еще?
— Она договорилась о встрече с тем, с кем говорила, на десять тридцать утра на завтра.
— Что было потом?
— Мой клиент все время ехал за нами. Он припарковал машину на боковой улице. Когда я увидел, что она готова повесить трубку и выйти из телефонной будки, я быстро подбежал к машине моего клиента, прежде чем она вышла.
— Вы рассказали ему о разговоре?
— Все рассказал.
— И как он на это реагировал?
— Очень встревоженно. Он сказал, чтобы я сел в его машину. И отвез меня обратно к усадьбе Бакстера, где я оставил свою машину. Сказал, что дело сделано.
— И что случилось потом?
— Мой клиент сказал, что в тот день вечером мне больше ничего не надо будет делать и что, если я ему понадоблюсь, он мне завтра позвонит. Он попросил вернуть оружие. Я объяснил ему, что оставил его в автомобиле мисс Элстон, и это раздосадовало его. Он начал ругать меня, а я сказал, что здесь его вина, что я забрал бы оружие и, может быть, даже назначил бы свидание ей, если бы он не приказал мне сесть в его машину и не увез бы меня с собой.
— А что сказал он?
— Сказал, что женщина не шутит насчет того, что сказала по телефону, что она убьет его, а теперь у нее есть и оружие…
— Но это только слова, — сказал Мейсон.
— Слова, которые отражали его душевное состояние, — возразил Гамильтон Бюргер.
Судья кивнул.
— Согласен принять во внимание. Мне кажется, что все это как-то связано между собой и относится к существу дела.
— А что вы сделали потом? — спросил свидетеля Бюргер.
— Закрыл крышку багажника своей машины, включил зажигание, фары и уехал.
— А где был ваш клиент в это время?
— Стоял под дождем около своей машины. У ворот имения Джорджа Белдинга Бакстера.
— А ворота были открыты или закрыты?
— В это время ворота были открыты.
— Вы знали, который был час?
— Знал.
— И сколько же было времени?
— Без десяти минут десять.
— А как вы узнали время?
— Посмотрел на свои часы и запомнил, потому что на этом заканчивался мой рабочий день.
— Итак, когда вы уехали от обвиняемой на станции обслуживания, в ее распоряжении оставалось оружие, которое дал вам ваш клиент?
— Да, сэр.
— Я задам вам еще один вопрос, — сказал Гамильтон Бюргер. — Когда ваш клиент дал вам револьвер, вы осмотрели его?
— Да, сэр.
— И что вы сделали? Что это был за осмотр?
— Я спросил у мистера Граймса, заряжен ли он. Он ответил вполне определенно, что заряжен. И тем не менее по моей привычке обращаться с огнестрельным оружием я открыл барабан и осмотрел его.
— Вы хотите сказать, что посмотрели барабан револьвера?
— Да.
— На патроны в барабане?
— Да.
— Что вы можете сказать в отношении того, был ли револьвер заряжен?
— В барабане было шесть патронов тридцать восьмого калибра.
— На тот момент ни один из патронов не был использован?
— На тот момент — нет.
— Вы не сомневаетесь в этом?
— Нисколько.
Гамильтон Бюргер обратился к Перри Мейсону:
— Пожалуйста, приступайте к перекрестному допросу.
Тон, которым он это сказал, больше походил на вызов, чем на простое приглашение.
Мейсон встал и какое-то время внимательно изучал свидетеля.
— Револьвер «Полицейская модель» довольно популярен, особенно среди шерифов и детективов. Особенно популярна модель у полицейских в штатском, шефов полиции и лиц, которые все время должны иметь под рукой оружие, но не хотят, чтобы оно было тяжелым и бросающимся в глаза, как у полицейских в униформе.
Мейсон подошел к столу, где лежали вещественные доказательства, взял револьвер и подошел к свидетелю.
— А теперь ответьте мне, — сказал он, — есть ли у вас какой-нибудь способ, с помощью которого вы смогли бы идентифицировать или отличить это оружие от другого той же модели, не считая, конечно, того, что к спусковому крючку револьвера привязана бирка, указывающая на то, что в данном случае это вещественное доказательство?
Свидетель стал изучать револьвер, который Мейсон протянул ему.
— Нет, — ответил он.