Читаем Дело встревоженной официантки полностью

— Но, даже если бы она и была закрытой, вы все равно могли бы войти внутрь?

— Наверное, да. Тогда я не знал. Я позднее изучил замок на задней двери и понял, что он уязвим.

— А откуда вы узнали про целлулоид или пластик? — поинтересовался полицейский.

— Прочитал в каком-то детективе.

Открылась дверь, и в помещение вошел лейтенант Трэгг.

— Так, так, — воскликнул он. — И что это означает? По какому поводу собрание?

Мейсон улыбнулся.

Дежурный быстро объяснил ситуацию:

— Эти трое находились в доме Софии Атвуд. Очевидно, Мейсон и частный детектив Дрейк появились там первыми. Они открыли ключом входную дверь и утверждают, что сидели в комнате Катерины Эллис, клиентки Мейсона. Они услышали грохот и выскочили в коридор. Они обнаружили, что на полу валяется титан из-под охлажденной питьевой воды, разлита вода, а в дом проник Стюарт Баксли. Они схватили его и вызвали полицию.

— Кто позвонил в полицию? — спросил лейтенант Трэгг.

— Мейсон и Дрейк.

Лейтенант Трэгг повернулся к Баксли.

— Что вы там делали? — спросил он.

— У меня есть право находиться там, — заявил Баксли. — Я представляю миссис Атвуд.

— Можете это доказать?

— Она дала мне свое разрешение.

— К сожалению, она сама сейчас не может подтвердить ваши слова, — заметил Трэгг. — Вам требуется иметь что-то в письменном виде.

— У Мейсона в письменном виде тоже ничего нет.

— С мистером Мейсоном ситуация несколько иная, — объяснил лейтенант Трэгг. — Ваш друг, детектив Леверинг Джордан, утверждает, что Мейсон на самом деле имел полномочия на вход в дом. Мистер Мейсон разговаривал с миссис Атвуд, когда они с мисс Стрит приезжали за одеждой мисс Эллис. Джордан слышал, как миссис Атвуд сказала, что Катерина Эллис может в любое время забрать оставшиеся вещи. То, что Катерина Эллис имеет право сделать сама, она имеет право сделать через своего представителя — конечно, если этот представитель может считаться ее доверенным лицом, например, адвокат.

Баксли молчал. Он сжимал кулаки от бессильной ярости.

— Так что же, все-таки, вы там делали? — настаивал лейтенант Трэгг. — Что вы искали?

— Доказательства.

— Но полиция осмотрела весь дом.

— Я искал то, что полиция могла пропустить.

— Возможно, он хотел подложить доказательства таким образом, чтобы представить потом, что полиция их пропустила, — заметил Мейсон.

Трэгг, нахмурившись, посмотрел на адвоката.

— Например, стодолларовую купюру в спальню Катерины Эллис, — продолжал Мейсон.

— Нет, нет! — нетерпеливо и гневно запротестовал Баксли. — Вы все перевернули с ног на голову.

— Что вы имеете в виду — перевернули? — спросил лейтенант Трэгг.

— Я не пытался подложить никаких доказательств.

Трэгг задумчиво уставился на Баксли.

— У вас есть при себе стодолларовая купюра? — поинтересовался он.

— А какое это имеет отношение к делу?

— Не знаю. Я просто задал вам вопрос. Вот и все.

— Это вас не касается, — огрызнулся Баксли. — У вас нет ордера на обыск.

— Вас поймали, когда вы вломились и проникли в частный дом, — заметил Трэгг. — Мы имеем право арестовать вас на этих основаниях. А если мы вас арестуем, то вам придется вынуть все из карманов. Я повторяю свой вопрос: у вас есть при себе стодолларовая купюра?

— Да, есть, — признался Баксли.

— Давайте посмотрим на нее.

Баксли вынул из кармана футляр для визитных карточек и достал оттуда хрустящую стодолларовую купюру.

— Где остальные деньги? — спросил Трэгг.

— В бумажнике в кармане пиджака.

— Доставайте.

Лейтенант Трэгг пересчитал деньги.

— Сорок семь долларов бумажками, — объявил Трэгг. — А в другом кармане, наверное, еще мелочь осталась?

Баксли достал из правого кармана брюк несколько монет разного достоинства.

— И давно у вас эта стодолларовая купюра?

— Я обычно ношу с собой сто долларов, как запасной вариант, на случай, если потеряю все остальные деньги или вдруг срочно понадобятся наличные на какие-то непредвиденные расходы.

— Вы хотите сказать, что постоянно носите с собой сто долларов?

— Да.

— Как часто вам приходилось их тратить?

— Пока ситуация складывалась так, что мне еще ни разу не пришлось ими воспользоваться. Я имею их при себе на крайний случай.

— И эта стодолларовая купюра лежит у вас уже какое-то время?

— Да.

— В каком банке у вас счет?

— В «Сиборд Секьюрити».

— Хорошо, — сказал лейтенант Трэгг. — Если ваши объяснения правдивы, то учетные данные в банке покажут, что вы в последнее время не снимали со счета сумму в сто долларов. Однако, по внешнему виду этой купюры я решил бы, что она совсем недавно находится в обращении и не пролежала у вас долго. Мы свяжемся с банком…

— Именно эту купюру я снял со счета сегодня утром, — поспешно сообщил Стюарт Баксли. — Вы к этому, кажется, клоните?

— Мне показалось, что вы заявили, что носите ее с собой постоянно, — заметил лейтенант Трэгг.

— Какие-то сто долларов, не именно эту купюру.

— А куда делась предыдущая?

— Я… э-э… ее разменял.

— В вашем банке?

— Нет, не в нем, в каком-то другом. Мне требовались двадцатидолларовые купюры, и я разменял сотню на двадцатки. Затем я отправился в свой банк и получил по чеку наличные — стодолларовую купюру, которая заменила ту, что я разменял.

Перейти на страницу:

Похожие книги