— Я добьюсь того, что тебя за это арестуют! — прокричал мужчина.
Мейсон расхохотался.
— Брось хорохориться. Сначала ты сам будешь обвинен в нападении на женщину с намерением ее убить. Что он сделал, Делла?
Делла Стрит лишь усилием воли держала себя в руках:
— Он сразу же накинулся на меня, шеф, а когда я попыталась вызвать вас свистком, он повалил меня на кровать, прижал, сорвал с постели одеяло и пытался меня задушить. Совершенно определенно, он хотел меня убить.
Человек застонал, прижимая к лицу мокрое полотенце.
Мейсон с ненавистью сказал:
— Мне следовало бы размозжить тебе голову, негодяй! Теперь же, черт побери, я так испортил тебе рожу, что епископ Меллори не сумеет распознать в тебе того человека, который ударил его по голове.
Непонятное бормотание донеслось из-под мокрого полотенца.
Мейсон чертыхнулся.
— От такого собеседника многого не услышишь. Давай-ка проверим, с какой птицей мы имеем дело.
Он совершенно хладнокровно вывернул содержимое карманов человека. Тот сделал попытку оттолкнуть адвоката прочь и потянулся было к его горлу.
Мейсон разозлился:
— Неужели тебе еще мало?
Он легко ударил противника в солнечное сплетение кулаком, и тот затих.
Как только он прекратил сопротивление, Мейсон вытащил содержимое карманов и разложил на столе, громко называя все Делле Стрит. Появились: бумажник, футляр с ключами, нож, часы, дубинка, пачка сигарет, авторучка, карандаш и отдельный ключ, прикрепленный к кожаному футлярчику.
— Перепиши-ка все это, Делла, — сказал Мейсон, — а теперь проверим документы.
Человек лежал совершенно неподвижно на диване. Только прерывистое дыхание, хрипло вырывающееся из-под полотенца, указывало, что он жив.
Делла Стрит твердо заявила:
— В моих глазах он самый обычный наемный убийца. Он пытался меня задушить, только вы ему помешали.
— Ол-райт, Делла, но и у убийц есть имена. Думаю, когда мы выясним, кто он, мы будем знать куда больше, чем в настоящий момент!
Делла нервно рассмеялась, открывая бумажник.
— У меня дрожат руки. Господи, шеф, как я напугалась!
— Ничего, теперь мы запрем его в клетке. Убежден, что именно он ударил епископа по голове. Его запрячут за решетку, хотя бы за то, что он носит в кармане вот эту дубинку.
— Ага, вот водительские права, — сказала Делла Стрит, — на имя Питера Сэкса. Адрес — номер 891, Риплей-Билдинг.
— О’кей! Что еще?
— А это деловые карточки. Стейт-Байд-Детектив-агентство. Объединение. А тут лицензия, выданная частному детективу Питеру Сэксу.
Мейсон присвистнул.
— Хорош «частный детектив»!
— Здесь есть еще и другие бумаги. Они вас интересуют?
— Конечно. Все до одной.
— Тут сто долларов в двадцатидолларовых бумажках. А это — телеграмма, адресованная епископу Меллори Вильяму на пароход «Монтери». Прочитать?
— Читай.
— «Чарльз В. Ситон погиб шесть месяцев назад в автомобильной катастрофе тчк Я занимаюсь его финансовыми делами тчк Отправляю вам важное письмо по адресу Метсон-компани зпт Сан-Франциско». Подписано: «Джаспер Пелтон, адвокат».
— Вот теперь мы сдвинулись с мертвой точки, — воскликнул Мейсон. — Что еще, Делла?
— Вот длинное письмо от Джаспера Пелтона, адвоката в Бриджвилле, Айдахо. Оно адресовано епископу Вильяму Меллори, пассажиру «Монтери», через Метсон-компани, Сан-Франциско: