— Тем более я должен поблагодарить вас, господа. И раз вам известно мое имя и, следовательно, мы знакомы, я прошу передать мои самые лучшие пожелания господину полковнику.
Шпиков передернуло, но они смолчали. Каждый из них заказал бутылку дешевого пива. Полковник приказал своим людям быть как можно бережливее. Хозяин понял: здесь что-то неладно. Люди специально приходят в его ресторан, чтобы поесть знаменитых маленьких омаров. Нигде их так вкусно не готовят, как у него. А эти…
— Не заходишь ли ты слишком далеко, Рихард? Почему ты стараешься обязательно превратить этих типов в своих врагов?
Зорге придвинулся к ней ближе и тихо произнес:
— Да они давным-давно мои враги, дитя.
Хорошенькая официантка в костюме рыбачки принесла на деревянных тарелках первые горячие, как угли, омары и деревянные молоточки, чтобы разбивать клешни. К фирменному блюду подали густой суп из морских водорослей. Ложех не было: пили прямо из больших чашек.
— Мне безумно нравятся эти маленькие омары, — призналась Биргит, — но я никогда не была в этом ресторане. Отец не любит часто выходить из дому.
— Знаешь, — пошутил Зорге, — красивая девушка вовсе не нуждается в том, чтобы ее сопровождал собственный отец.
Она покачала головой.
— Ты можешь мне не верить, Рихард, но до тебя я никогда не появлялась в городе с мужчинами. Любому туристу, пробывшему в Токио два дня, здешние рестораны известны лучше, чем мне.
— Тогда давай восполним этот пробел. Если есть время, Токио — прелестное место для веселых развлечений. Но ешь, не то твои омары остынут!
Персонал обслуживал Зорге и его даму с особенной предупредительностью. Хозяин сам подошел к ним и предложил несколько самых изысканных блюд.
Помещение ресторана было отделано в стиле рыбачьей хижины. Пол усыпан толстым слоем песка. На стенах развешаны принадлежности для рыбной ловли. Вместо абажуров использовались большие шары из зеленого стекла, которые применяются в Японии, впрочем, как и в Европе, в качестве поплавков для рыбачьих сетей. Поскольку ресторан посещало много европейцев и нельзя было обойтись без столов, хозяин изготовил их тоже в соответствии со стилем своего заведения. Крышки столов были сделаны из старых лодок, а ножки заменяли заржавленные якоря.
За исключением агентов Одзаки, здесь сидели солидные мужчины, понимавшие толк в печеных омарах и других оригинальных блюдах. Мужчин сопровождали элегантные женщины.
Рихард Зорге был в отличном настроении и прилагал большие усилия, чтобы ободрить Биргит.
— В Токио есть куча интересных вещей, которые я сам еще не видел, — говорил он.
— Нам необходимо везде побывать. В воскресенье мы отправимся на Мацусиму, в бухту «Тысячи островов». На обратном пути заедем в Мияноситу. Тамошние ванны, по моему мнению, самые лучшие в Японии. Что ты скажешь?
Она благодарно кивнула.
— Это чудесно, Рихард. Но самым чудесным было бы, если б ты тоже изменился за эти дни.
Хозяин подошел к их столу, чтобы собственноручно приготовить изысканное блюдо прямо перед глазами своих почетных гостей. Он принес хибати — маленькую жаровню, в которой горели угли. Его помощник положил на хибати тонкую бронзовую сковородку. Она быстро раскалилась докрасна.
— Не пугайся, пожалуйста! — предупредил Зорге, когда хозяин, горделиво улыбаясь, открыл горшок и пригласил заглянуть в него.
И все же, несмотря на предупреждение, Биргит с трудом поборола отвращение, когда увидела огромное множество маленьких волосатых пауков, шевелившихся в горшке.
Зорге с видом знатока щелкнул языком, чтобы доставить радость хозяину.
— Тонкое корейское блюдо, называется ракоси, — пояснил Зорге Биргит. — Хотя они и выглядят сейчас не особенно аппетитно, но потом, на языке… поэма!
Он подал знак хозяину, и тот, не медля, высыпал содержимое горшка на раскаленную сковородку.
Пауки мгновенно превратились в красно-коричневую массу. Острый запах облаком наполнил помещение. Хозяин несколько раз помешал на сковородке большой ложкой, посыпал содержимое какими-то специями — и кушанье было готово.
Зорге протянул Биргит палочки и сказал, чтобы она действовала посмелее. Впрочем, после того как девушка положила в рот первый кусочек, она забыла о своем отвращении: блюдо было чрезвычайно вкусным.
— Ну, что скажешь? — спросил Зорге.
— Невероятно! — засмеялась Биргит. — Какой прекрасный вкус у этих ужасных насекомых!
Но веселый смех застыл на ее губах: она встретила внимательные взгляды шпиков. Они напомнили ей шакалов, которые напрягли мускулы, приготовившись броситься на свою жертву.
Способность читать мысли других людей не подвела Зорге: он понял, что происходит в душе у Биргит. В присутствии шпиков девушка не могла забыть о положении, в которое они попали.
Рихард предложил Биргит уйти из ресторана. Она благодарно кивнула, и он расплатился с хозяином.
Биргит глубоко вдохнула прохладный ночной воздух.
— Поедем домой, Рихард?
— А не хочешь ли ты потанцевать?
— Ты ведь не умеешь.
— Ну что ж, научишь меня. Она лукаво засмеялась.
— Зачем же напрасно утруждать себя. Давай лучше немного проедемся на машине.