Он огляделся в поисках выживших. Они по-прежнему держались вместе позади толпы.
Когда он подошел, двое матросов вытащили ножи, а капитан приподнял саблю.
- Держись подальше, приятель! Проходи мимо! Мы будем сражаться.
Росс оглядел их с ног до головы. Кучка дрожащих и измученных выживших в кораблекрушении. Если ими не заняться, то некоторые умрут еще до зари.
- Я собирался предложить вам кров, - сказал он.
Услышав речь образованного человека, капитан опустил саблю.
- Кто вы такой? И чего хотите?
- Меня зовут Полдарк. Мой дом неподалеку.
Они шепотом посовещались.
- И вы предлагаете нам кров?
- Такой же, как у меня самого. Тепло. Одеяла. Выпить чего-нибудь горячего.
Даже сейчас они сомневались, их столько раз обманывали, что они отовсюду ожидали подвоха. И капитан считал, что проведя ночь здесь, сможет свидетельствовать перед судом. Но восемь пассажиров его переубедили.
- Очень хорошо, сэр, - сказал капитан, не убирая саблю в ножны, - если покажете дорогу.
Росс кивнул и медленно зашагал по берегу. Капитан поравнялся с ним, а двое вооруженных матросов следовали чуть позади, остальные же тащились за ними.
Они миновали несколько десятков человек, танцующих вокруг костра и пьющих только что сваренный чай (когда-то принадлежавший "Гордости Мадраса"), приправленный бренди (когда-то принадлежащим "Гордости Мадраса"). Они прошли мимо шести мулов, так тяжело нагруженных свертками ткани, что их ноги с каждым шагом погружались в песок на несколько дюймов. Они обогнули человек сорок или пятьдесят, дерущихся стенка на стенку за четыре золотых слитка.
- И вы никак не контролируете этих... этих дикарей? - дрожащим от негодования голосом спросил капитан.
- Никак, - ответил Росс.
- На этой земле нет закона?
- Такого, который бы удержал тысячу шахтеров - нет.
- Это... это позор. Вопиющий позор. Два года назад я потерпел кораблекрушение возле Патагонии... и отношение было не таким варварским.
- Возможно, жители тех мест были не такими голодными.
- Голодными? Еда... Ох, если бы мы везли еду, а эти люди голодали...
- Многие несколько месяцев находятся на грани голода.
- ...то еще было бы хоть какое-то оправдание. Но ведь мы везли не провизию. Судно разграбили, а мы едва избежали гибели! Я и подумать не мог, что такой день наступит! Это просто чудовищно!
- В нашем мире много чудовищных вещей, - заметил Росс. - Так будем же благодарны, что они удовольствовались вашими сорочками.
Капитан взглянул на Росса. Фонарь мимоходом высветил худощавое напряженное лицо, бледный шрам и полуприкрытые глаза. Больше капитан ничего не прибавил.
Перебравшись через стену в конце пляжа, они увидели группу людей, направляющихся в их сторону из Нампары. Росс остановился и вгляделся туда, а потом услышал поскрипывание кожи.
- А вот и закон, которого вы так желали.
Люди приближались. Десяток пехотинцев под командованием сержанта. Капитан МакНил и его солдаты приехали несколько месяцев назад и были чужаками. Прослышав о крушении "Королевы Шарлотты", они вышли из Труро.
Так объяснил сержант, когда капитан разразился бурным потоком сердитых жалоб, и вскоре его окружила команда и пассажиры, требуя правосудия. У сержанта дергалась губа, когда он смотрел в сторону берега, который будто двигался во всё ускоряющемся темпе и жил собственной зловещей жизнью.
- Если спуститесь туда, то на свой собственный риск, сержант, - сказал Росс.
Внезапно воцарилась тишина, а за ней последовали очередные шумные сетования и угрозы со стороны потерпевших кораблекрушение.
- Хорошо, - сказал сержант. - Успокойтесь уже, мы прекратим мародерство, не волнуйтесь. Мы позаботимся, чтобы больше ничего не утащили. Прекратим это.
- Советую повременить до утра, - произнес Росс. - Ночь охладит пыл. Не забывайте, что в прошлом году в Гвитиане убили двух таможенников.
- У меня есть приказы, сэр.
Сержант встревоженно оглядел свой маленький отряд, а потом снова перевел взор на туманную борющуюся массу на берегу.
- Всему этому нужно положить конец, - он похлопал по мушкету.
- Я вас предупреждаю, - сказал Росс, - что половина из них пьяна, и многие дерутся друг с другом. Если вмешаетесь, они прекратят свои ссоры и займутся вами. До сих пор они пускали в ход кулаки и несколько палок, но если выстрелите, то и половина ваших не выберется оттуда живыми.
Сержант снова заколебался.
- Так вы советуете обождать до первых лучей солнца?
- Это ваша единственная надежда.
Капитан снова разразился бранью, но некоторые пассажиры, дрожащие от холода и полумертвые, оборвали его и попросили отвести их в дом.
Росс направился к дому, оставив солдат размышлять на краю водоворота. У двери он снова остановился.
- Простите меня, господа, но прошу вас вести себя тихо. Моя жена поправляется после тяжелой болезни, и я не хочу ее беспокоить.
Шепот и бормотание потихоньку замерли, и настала тишина. Росс повел всех внутрь.
Глава одиннадцатая
Александр Сергеевич Королев , Андрей Владимирович Фёдоров , Иван Всеволодович Кошкин , Иван Кошкин , Коллектив авторов , Михаил Ларионович Михайлов
Фантастика / Приключения / Исторические приключения / Славянское фэнтези / Фэнтези / Былины, эпопея / Детективы / Боевики / Сказки народов мира