Похоже, я нарвался не на простого вышибалу. Этот дикарь был без ножа или кастета, зато на больших пальцах ног носил массивные кольца с приваренными к ним узкими серпами. Да какие там серпы — так себе, игрушечные серпики. Но когда эта штука сверкнула в сантиметрах от лица, душа испуганно забилась в левую пятку. Еще бы чуть-чуть, и прощай навсегда моя левая щека. Приметить, что диковинное оружие остротой не уступает добротной бритве, я тоже успел.
Такое оружие я ни в жизни, ни в кино не припомню. И рассказов не слышал. О чем это говорит? А говорит это о том, что я столкнулся с весьма и весьма экзотической штукой. А те, кто использует столь необычные предметы, как правило, умеют с ними обращаться.
Ну надо же было нарваться на ниндзя-папуаса…
Приземлившись возле окна, Сид тут же взвился в воздух, но не атаковал, а, ловко крутанувшись, вернулся на паркет, коснувшись его одновременно ладонями и ступнями. Оскалив зубы, он, покачивая головой из стороны в сторону, начал в том же ритме прыгать то влево, то вправо. Более всего это напоминало брачный танец не на шутку возбудившейся обезьяны, но вряд ли с садовником все так плохо. Скорее всего я стал свидетелем демонстрации туземной боевой техники. Думает, что убоюсь, глядя на его дикие пляски? Дурачок, да я уже боюсь до дрожи в коленках.
Ну пусть попрыгает, глядишь, устанет чуток, да и вспотеет, ведь экватор близко, а кондиционеры здесь еще не изобрели.
Начав неспешно отходить от противника, я от души пнул в голову решившего было подняться управляющего. Даже если это повредит его мозгам, уже плевать. Я тот еще эгоист и о своей голове думаю в первую очередь, а ей сейчас грозят куда большие неприятности.
Сид, должно быть, был сильно предан своему начальнику, потому как не стерпел грубого к нему обращения, прервал танец шимпанзе, вновь взвился в воздух. Вот это он зря, потому как я уже не столь обескуражен, как в первые мгновения стычки, и кое-что успел придумать. И потому, вместо того чтобы, как прежде, уйти с линии атаки, присел, хлестнул полотнищем флага по ногам. Серпы на пальцах сыграли с дикарем дурную шутку: острые лезвия запутались в быстро движущейся ткани, все, что мне оставалось, — дернуть на совесть, корректируя движения противника.
Вместо того чтобы, пролетев мимо, все так же мягко приземлиться на паркет, Сид врезался в стену, откуда рухнул на пол, но уже не один, а в сопровождении сбитого ударом чучела крокодила.
Тряпка, запутавшая ноги, высушенная оболочка немаленькой рептилии сверху, да еще и головой об стену приложился… как много происшествий за какую-то секунду. Неудивительно, что после всего случившегося Сид подрастерял немалую долю своей прыткости. Но, надо отдать должное его упорству, попытался вскочить со всей возможной резвостью.
Но теперь я выбираю, кому быть быстрым, а кому опаздывать. Отброшенное в сторону чучело крокодила еще не успело упасть, а я, позабыв о всяких приемах и красивых стойках, со всей дури опустил на голову Сида одну из дикарских масок, которую успел сорвать со стены. Деревянная, уродливо раскрашенная, вся в перьях, когтях и клыках… В общем, травмоопасная штука.
Маска раскололась на две половинки. И плевать, что они одинаковые — вещь испорчена. Очень неудобно перед доном, ведь у него из-за меня сплошные убытки.
Даже это не утихомирило садовника. Завалившись на спину, он все еще тужился подняться, тряся головой и пытаясь сфокусировать на мне мутный взгляд. Пришлось уничтожить еще одну маску, а затем вернуться к управляющему, тот как раз созрел для очередной попытки поднять тревогу и даже успел замахнуться стулом, намереваясь разбить окно. Кричать, видимо, был все еще не в состоянии, вот и прибегнул к альтернативному способу поднять шум.
Вряд ли вся схватка заняла больше пары минут, но вспотеть я успел так, что хоть рубашку выжимай. И одышку заработал. Это — все же не спортзал, и климат тоже не располагает к физическим упражнениям.
Придется еще немного поработать. И Сид и управляющий живы, я не настолько огорчился их поведением, чтобы опуститься до убийства. Так что придется их связать на совесть и позаботиться о надежных кляпах.
Глава 21
— Барон, что за шум был наверху?
Блин, какой неприятный вопрос, и вдвое неприятнее, что задает его столь нужный мне Надар Раталли. Какая чума занесла его на первый этаж?! И почему он держит в руках явно не игрушечное ружье.
— А, господин Надар, не ждал вас здесь встретить, думал вы сейчас вместе с остальными гостями.
— Если вы еще не поняли, я крайне заинтригован слухами о шадарийском шпионе, а никто, кроме вас, не сможет удовлетворить мое любопытство. Я должен непременно узнать, какие именно ваши слова спровоцировали столь странные россказни. Так что там за шум?
— Пришлось поскандалить с прислугой, вы даже представить себе не можете, насколько эти лодыри некомпетентны.