— Остановитесь. — Моя мать шагнула вперед, словно защищала меня. — Позвольте попрощаться с сыном.
Я не мог не почувствовать, как при слове
— Гас у них. У него включен датчик слежения. — Она сунула телефон мне в руку. Затем отступила назад и загородила группе спецназа обзор телефона. Я видел, как маленькая голубая точка удалялась от меня все дальше и дальше. Я не мог в это поверить.
— Нолан Виньярд, Мэтью Монтгомери и… — Офицер Дойл вошел в комнату с тряпкой на носу, и у меня в жилах закипела кровь. Он повернулся к Рейлу. — Сайлас Хантер, вы арестованы.
Морган обошел меня сзади и выхватил телефон у меня из рук, пока Дойл продолжал:
— За массовое убийство в стрип-клубе «Последнее искушение» в Санта-Барбаре четыре года назад и… — он сделал паузу, и я увидел его мимолетную улыбку за тряпкой, — за убийство этих пятерых из «Святой Троицы».
Кровь застыла во мне, когда я понял, что меня действительно разыграл один из моих союзников. Но не только Джейс предал меня. Я медленно повернулся и встретился взглядом со своим вторым «кротом».
Нолан превратился в пыль, когда холодная сталь сомкнулась вокруг моих запястий.
КОНЕЦ.
Слишком силен, чтобы бежать,
Слишком горд, чтобы спрятаться.
За это заплачу…
За это и умру.
Моя душа ужасна,
Демоны тем более.
Боль распространилась,
Любовь дала трещину.
Не могу дальше жить,
Не могу вернуться назад.
Жнец наступает на пятки,
Не могу ему сопротивляться.
Мир погружается во тьму.
Ее больше нет,
Время идет.
Зло размножается,
Выдержим ли мы этот накал?
Notes
[←1]
Chuck Taylors — конверсы
[←2]
Radiohead — британская рок-группа
[←3]
хищное млекопитающее семейства куньих, вид рода ласки и хорьки.
[←4]
(от англ. to pin up — прикалывать, то есть плакат, прикалываемый на стену) — изображение красивой, часто полуобнажённой, девушки в определённом стиле.