Сяопо успел уже узнать характер Гулабацзи и решил, что самое лучшее — не обращать на него внимания. Поэтому он молчал, только старался не отставать. А Гулабацзи все время кувыркался. Шли они долго, а гор еще не было видно. Вдруг откуда-то появился трамвай. Сяопо остановился.
— Может быть, поедем трамваем? — предложил он.
— Я билетиков не захватил.
— А мы их в трамвае купим. У тебя есть деньги?
— Разве в Сингапуре билеты покупают за деньги?
— Конечно, за деньги! — сказал Сяопо. «И как это Гулабацзи не понимает таких простых вещей?»
— Почему конечно? Вот у нас, например, наоборот: за билеты дают деньги,— надменно сказал Гулабацзи.
— Выходит: ты едешь на трамвае, а тебе еще за это деньги платят? — удивился Сяопо.
— Ну да! Для этого и ездят в трамвае! Жаль, что я не захватил билетиков.
— А где ты берешь билетики? — Сяопо очень хотелось раздобыть два билетика, чтобы поиграть.
— У мамы.
— Когда придешь домой, попроси у мамы для меня два билетика.
— Не даст она: я еще не нашалил,— с сожалением сказал Гулабацзи.
— Не нашалил?
— Да! Мама дает билеты, когда я натворю что-нибудь. Тогда она отправляет меня покататься в трамвае, чтобы я не выкинул еще чего-нибудь.
— И ты считаешься хорошим мальчиком? — со смехом сказал Сяопо, но тут же испугался, что Гулабацзи обидится.
— Конечно! Все считают меня очень хорошим. Ты не знаешь моего брата, тот у нас такой, что может дом разломать, а потом выстроить новый! — с гордостью произнес Гулабацзи: казалось, он был очень доволен, что у него такой брат.
— Вот это да! — с завистью воскликнул Сяопо.— Мама, наверное, часто дает брату трамвайные билеты за то, что он шалит, за билеты ему платят деньги, а на деньги можно купить игрушки.
— А зачем их покупать? Деньги — это тоже игрушки! Кроме детей, никто ведь не любит играть в деньги.
Разговор был таким интересным, что они не заметили, как сбились с дороги. Сяопо спросил:
— А вы все покупаете без денег?
— Все! Мы входим в магазин и берем то, что нам надо. Нужно только сделать вид, что ты даешь деньги: пошарить в кармане, вытащить какой-нибудь листик, или картинку от папиросной коробки, или, на худой конец, горсточку воздуха и положить на прилавок. Если же тебе неохота все это делать, можешь просто взять то, что тебе надо, и уйти.
— И меня выпустят из магазина?
— Ты молчи и не перебивай меня. Молчи! Сяопо вздохнул.
— Если тебе нравится притворяться воришкой, выйди из магазина потихонечку, чтобы тебя не заметили продавцы.
— А полиция?
— Что это еще за полиция? И зачем ты задаешь мне всякие глупые вопросы?
Сяопо хотел было объяснить, что такое полиция в Малайе, и рассказать, как сам он собирался стать полицейским. Но стоило ему взглянуть на Гулабацзи, который шагал с важным видом, как у него пропала всякая охота. Через некоторое время Сяопо спросил:
— А если я сейчас проголодался, можно мне зайти в магазин и взять пирожки с начинкой?
— Что за глупый вопрос? Конечно, можно! И спрашивать незачем! Ты что, в самом деле голоден? Почему же ты говоришь «если»? Ведь я могу сказать тебе «если не проголодался». Здесь какая-то путаница!
Сяопо смутился и покраснел, но тут увидел красивый магазин, где продавали всевозможные сладости, подошел к дверям и заглянул внутрь. Там сидела очень хорошенькая девушка, голубоглазая, черноволосая, с маленьким красивым ротиком, с белым личиком, а на затылке у нее были большие очки. Сяопо важно вошел в магазин, пошарил в кармане, вытащил горсть воздуха и положил на стол. Девушка посмотрела на него, засмеялась и спросила:
— Что вам угодно, господин?
Сяопо указывал на то, что ему понравилось, а девушка завертывала выбранные им сласти в белую бумажку. Потом она сложила их в маленькую зеленую корзиночку и, улыбаясь, отдала Сяопо. После этого девушка развязала белый шелковый мешочек, достала оттуда немного воздуха и сказала:
— А вот вам сдача! Вы дали слишком много денег. Сяопо запрыгал от восторга.
— Вы умеете танцевать? — спросила девушка нежным, как у иволги, голосом.
— Умею, только не очень хорошо,— скромно сказал Сяопо.
— Давайте станцуем? — предложила девушка.
Она нажала кнопку за прилавком, и тотчас заиграла музыка. Девушка взяла Сяопо за руку, и они стали танцевать. Она была очень легкой и порхала, словно бабочка. У Сяопо даже пот на лице выступил от волнения. Он очень боялся, что собьется.
— А где печенье? — спросил из-за двери Гулабацзи.
— В корзинке,— ответил Сяопо, продолжая танцевать. Гулабацзи вошел и, взглянув на маленькую корзинку, стоявшую на полу, сказал:
— Ты, наверное, одним пальцем показывал, что тебе нравится, а надо было двумя, тогда бы тебе положили вдвое больше сластей.
— Вот жадина! — прошептал Сяопо.
— Да нет, он хороший! — засмеялась девушка.— К вечеру мы должны все это продать, а то испортится. Жаль ведь! Давайте я добавлю?
Сяопо снова покраснел. Что ни скажешь — все не так. Чудеса, да и только, в этой Стране Чудес! Лучше уж совсем ничего не говорить.
— Не нужно добавлять! — сказал Гулабацзи и спросил у девушки: — Ты видела Гоугоу?
— Видела.— Девушка перестала танцевать и подошла к Гулабацзи.