Зато Федора потолстела чуть не вдвое, рядилась, жила уже не в людской, а в комнатах, имела вид гордый и повелительный, кричала на прислугу. Разве слепой не заметил бы, что она полная хозяйка в доме и Мерезов попал под ее тяжеловесный башмак. Я прожил в Хомутовке два дня.
— Заезжай как-нибудь еще, — угрюмо проводил меня Мерезов. — На подножный корм… попаси Навуходоносора…
Но нам не суждено было свидеться снова. Осенью следующего года о. Аркадий телеграфировал мне, что Василий Пантелеич застрелился, оставив в объяснение своего самоубийства всего три слова: „Сыт по горло“.
Примечания
Рассказ написан в 1897 г., в сб. "Мифы жизни" помещен в разделе "Русь".
Печатается по изд.: Амфитеатров А. В. Мифы жизни / Собр. соч.: Спб., 1911. Т. 10.
Навуходоносор (605–562 до н. э.) — вавилонский царь, который по воле Бога был отлучен от людей и семь лет питался травою.
Бисмарк Отто Эдуард Леопольд фон Шёнхаузен (1815 — 1898) — германский государственный деятель; Тройственный союз (Германия, Австро-Венгрия, Италия), созданный по его инициативе в 1882 г., был направлен против Франции и России.
Кроме добродетели, и в рубище почтенной… — измененная цитата ("Ив рубище почтенна добродетель!") из драмы А. Н. Островского "Гроза" (слова Кулигина).
…везли в Москву из Таганрога тело императора Александра Павловича. — Император Александр I неожиданно скончался в Таганроге 19 ноября 1825 г.
Калеб сира Эдгарда Равенсвуда… — калеб — слуга; имеется в виду персонаж романа В. Скотта "Ламмермурская невеста" (1819, рус. пер. 1827).
"Сорочинская ярмарка" — произведение Н. В. Гоголя, входящее в цикл повестей "Вечера на хуторе близ Диканьки" (1831 — 1832).
Санкюлоты — революционеры периода Великой французской революции; слово произошло от насмешливого названия городской бедноты, не носившей, в отличие от знати, коротких штанов из дорогой ткани.
Исайя возликует… — "Исайя, ликуй!" — литургический гимн, исполняемый при обряде бракосочетания.
"Цыганский барон" — оперетта И. Штрауса (1885).
Бурже Поль Шарль Жозеф (1852–1935) — французский писатель, известный романами из светской жизни.
Из-за Гекубы!!! — цитата из трагедии В. Шекспира "Гамлет" (1601).
Чуден вид Левантины… — иронический парафраз знаменитого описания Днепра в "Страшной мести" Н. В. Гоголя.
"Вражья сила" — опера А. Н. Серова, либретто по драме А. Н. Островского "Не так живи, как хочется".
…Валентин своей собственной Маргариты… — намек на героев трагедии Гете "Фауст" (1831).
Но слушай… — цитата из поэмы А. С. Пушкина "Руслан и Людмила" (1820).
А. П. Ленский (1847–1908), Я. К. Милославский (1811–1882), В. В. Самойлов (1812–1887), И. В. Самарин (1807–1885), Н. X. Рыбаков (1811 — 1876) — известные драматические актеры, игравшие на столичной и провинциальной сцене.
Я царь, я раб… — цитата из оды Г. Р. Державина "Бог" (1784).
Я глупостей не чтец… — цитата из комедии А. С. Грибоедова "Горе от ума" (1824).
…у Щедрина… — имеется в виду сатирическая сказка M. E. Салтыкова-Щедрина "Баран-непомнящий".
Шопенгауэр Артур (1788–1860) — немецкий философ, один из осно воположников иррационалистической линии в западноевропейской филосо фин. "Мир как воля и представление" — его основной философский труд.
Киник — последователь философской школы, основанной в 4 в. до н. э. в Афинах. Киники отвергали общепринятые нравственные нормы и призывали к аскетизму, простоте, считая это средством достижения духовной свободы.
Байрон Джордж Гордон Ноэл (1788–1824) — английский поэт-романтик, участник национально-освободительной борьбы греческого народа против турецкого ига.
Шекспир Уильям (1564–1616) — английский драматург и поэт.
…найден был на могиле осиновый кол… — по народным поверьям, осиновый кол вбивается в могилу колдуна, чтобы он не мог встать.