Читаем Деревья умирают стоя полностью

Бальбоа быстро садится, стараясь скрыть волнение. Входит пастор, он выглядит заправским морским волком; через плечо — аккордеон. Останавливается, смотрит с состраданием на Бальбоа и Изабеллу.

ПАСТОР. В первый раз здесь, а?

БАЛЬБОА (надеется что-нибудь выведать). В первый раз.

ПАСТОР (пророческим тоном). Если хотите послушаться хорошего совета, уходите, пока не поздно. А не уйдете — смотрите на меня! Сорок лет отдал науке, и за что? За чечевичную похлебку!!! Иду в портовый кабак! Петь для рыжих парней, а они будут плакать пивными слезами!!! (Выходит, бормоча сквозь зубы.) Ф-48… Ф-48…

Изабелла и Бальбоа смотрят ему вслед. Потом удивленно переглядываются.

БАЛЬБОА (машинально повторяет). Ф-48… (Изабелле.) Вы поняли что-нибудь?

ИЗАБЕЛЛА (решительно). Да. Надо уходить пока не поздно. (Встает.)

Он удерживает ее.

БАЛЬБОА. Нет, не сюда. Вы хотите попасть прямо в зубы волку? Спокойнее, сеньорита, прошу вас. Пока мы еще не потеряли голову, подумаем немного. Подумаем. На первый взгляд это все напоминает театр… или киностудию… или цирк.

ИЗАБЕЛЛА. Это бы еще ничего.

БАЛЬБОА. И все же вполне очевидно, что это не цирк, не театр и не киноателье.

ИЗАБЕЛЛА. Очевидно.

БАЛЬБОА. Не думаю также, что это масонская ложа.

ИЗАБЕЛЛА. Может быть, тайное общество?

БАЛЬБОА. Какое?

ИЗАБЕЛЛА. Откуда мне знать! Какое-нибудь.

БАЛЬБОА. Религиозное? Нет, в наше время это не модно. Политическое? Террористы?

ИЗАБЕЛЛА. Вряд ли террористам интересны пожилой человек и несчастная одинокая девушка.

БАЛЬБОА (в отчаянии). Но где же мы тогда, черт побери? Я немного рассеянный, я могу ошибиться, но вы… Неужели вы не знали, куда идете?

ИЗАБЕЛЛА. Когда я получила эту записку, я была в таком состоянии… Мне нечего было терять. Если бы меня в ту минуту пригласили в ад, я бы тоже пошла.

БАЛЬБОА. Кто вас пригласил?

ИЗАБЕЛЛА. Не знаю. Подписи не было.

БАЛЬБОА. Так я и думал! Они угрожали вам?

ИЗАБЕЛЛА. Наоборот! Они обещали мне такое хорошее…

БАЛЬБОА. Какой подлый прием! Теперь вам ясно, дитя мое, как велика опасность? Девушка, молодая, красивая, одна… Как вы не подумали о грязной интриге?

ИЗАБЕЛЛА (кидается к нему, ищет защиты). Не говорите так! Вы думаете, похищение?

БАЛЬБОА. Что же еще? Впрочем, не бойтесь. Хоть я и стар, но еще могу защитить женщину. Пусть только попробуют эти негодяи!

Троекратный звук трещотки. Одна из книг трижды освещается красным светом, и книжная полка начинает поворачиваться. Бальбоа и Изабелла замолкают, отступают в страхе, садятся в кресла. Через потайную дверь входит нищий, великолепный нищий из «двора чудес», в романтическом грязном плаще, в широкополой шляпе, с черной повязкой на глазу.

НИЩИЙ. Приветствую вас. (Совершенно непринужденно, не обращая внимания на присутствующих, идет к столу и выкладывает из карманов разные предметы: жемчужное колье, несколько карманных часов с цепочкой, бумажник. Потом берет трубку диктофона.) Алло. Говорит Р-Р-2. Поручение выполнено. Без осложнений. Нет, ничего, никто не преследовал. Уверен. Спасибо. (Снимает повязку с глаза и идет к левой кулисе. Останавливается, смотрит на сеньора Бальбоа.) Очень хорошо, превосходно! Настоящая находка! (Подходит к нему, тычет в него пальцем.) Вы — полковник с семью ранами, для воспоминаний о войне. Да?

БАЛЬБОА. Простите?..

НИЩИЙ. Разве нет? Вот жаль! С белой бородкой, как раз то, что надо, тот самый тип. (К Изабелле.) Приветствую вас, коллега. (Уходит, крича.) Сеньор директор!

Бальбоа встает. Он понял.

БАЛЬБОА. Вот оно! Вы поняли? Мы в притоне бандитов!

ИЗАБЕЛЛА. Надо бежать из этого вертепа во что бы то ни стало!

БАЛЬБОА. Но как? Конечно, они заперли все двери.

ИЗАБЕЛЛА. Может быть, — окно? (Отдергивает занавеску заглядывает в гардеробную и вскрикивает.)

Бальбоа драматически закрывает глаза.

БАЛЬБОА. Не говорите ничего! Повешенный!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия