Читаем Дерево с глубокими корнями: корейская литература полностью

Чхусок — день урожая, один из трех важнейших традиционных праздников Кореи. Празднуется 15 числа 8 месяца по лунному календарю.

25


8 гванов — примерно 105 кг.

26


Кёнсон — нынешний Сеул.

27


5 ча и 9 чхи — около 179 см.

28


Тхангон — головной убор из конского волоса, надевавшийся под шляпу.

29


Кат — традиционная корейская шляпа, изготавливаемая из конских волос на бамбуковой основе.

30


Посон — традиционные корейские носки.

31


Турумаги — длинное пальто или халат, надеваемый поверх традиционного корейского костюма.

32


Корейская иена, пришедшая на смену воне в 1910 г., когда Корея была аннексирована Японией, использовалась в качестве национальной валюты до 1945 г.

33


Здесь господин Юн пользуется старым обозначением национальной валюты.

34


1 чон — сотая часть воны, национальной валюты Кореи.

35


Пумингван — общественное здание многофункционального назначения, находится в современном Сеуле. В период японской оккупации Пумингван, помимо всего прочего, был местом, где проходили агитационные собрания, призывающие население к войне.

36


Макколи — корейский традиционный алкогольный напиток из риса молочного цвета, со сладким вкусом и крепостью от 6,5 до 7 %.

37


Тхакпэги — в некоторых диалектах корейского языка то же самое, что и макколи.

38


Пхён — единица площади, равная 3,3058 кв. м.

39


Кисэн — корейские куртизанки, обученные музыке, танцам, пению, поэзии, поддержанию разговора.

40


Мангон — головная повязка из конского волоса, надевается на лоб для сохранения прически.

41


«Спал подобно Со Дэсону» — корейская поговорка. Так говорят о человеке, рожденном добиться больших успехов, но который бездельничает, ожидая своего часа.

Со Дэсон, герой «Сказания о Со Дэсоне» — корейской повести середины XVIII в., повествующей о том, как Со Дэсон, имя которого обозначает «необычайный успех», родившись в знатной семье, в раннем возрасте потерял родителей и лишился всего. Скитаясь вместе с бродягами, однажды он встретил старого учителя, который обучил Дэсона воинскому искусству. Благодаря этому ему удалось подняться из самых низов и стать правителем им же основанного Северного государства.

42


Лян — мера веса и денежная единица, появившаяся в Китае не позднее периода правления династии Хань (206 до н. э. — 220 н. э.). Впоследствии проникла и в другие регионы Восточной и Юго-Восточной Азии, включая Корею. Серебряные слитки, вес которых измерялся в лянах, служили валютой. Корейский лян равен 37,5 грамма.

43


Сок — корейская мера объема, примерно равная 3,6 литра.

44


Иероглиф, используемый для записи фамилии Син, означает также — обезьяна.

45


Хянгё — провинциальное заведение в эпоху Чосон (1392–1897), одновременно служившее и конфуцианским храмом, и школой.

46


Церемониальные ворота — одно из названий Малых Южных ворот, через которые проходили похоронные процессии.

47


Королева Синджон (1809–1890) — мать 24-го правителя Кореи Хонджона (1827–1849; правил с 1834 по 1849 гг.).

48


В корейском тексте имя Будды записано как Седжон, что означает Просветленный мудрец из рода Шакья.

49


Четвертое небо — Акаништха (санскр. Akanittha, Akanistha, кор. Акаитхачхон), «высшее небо, мир высших дэвов».

50


Девадатта (кит. Диподадоу, санскр. Devadatta, кор. Чодаль), двоюродный брат Будды Шакьямуни. Постригся в монахи и стал последователем Будды Шакьямуни, известен тем, что пытался внести раскол в сангху.

51


Великое сострадание (кит. дабэй, санскр. maha-karuna) — желание избавить других людей от несчастья и страдания, принести благополучие и радость.

52


Имеется в виду правитель Паране, священного города, существовавшего во времена Будды Шакьямуни, расположенного в центре Варанасии, в среднем течении Ганга. В пригороде Варанасии находится город Саранх, где Будда провел свою первую проповедь после просветления пяти первым последователям. Позже эти города объединились в государство Косара.

53


Сон У (кит. шаньёу) — досл. хороший друг, религиозный наставник, в некоторых сутрах это имя переводят как Друг Добра.

54


Ак У (кит. Уёу) — досл. злой друг, недруг, в сутрах это имя переводят как Друг Зла.

55


В прозаической части текста этот сюжет описан так: «В тот же момент [наследник] собрал подданных и вопрошал: „Что нужно, чтобы получить богатства?“ Один министр сказал: „Нет [ничего] важнее, чем возделывать землю“, еще один министр сказал: „Нет [ничего] важнее, чем увеличить [количество] убитых диких животных“. Еще один министр сказал: „Отправляйтесь в море и добудьте волшебную жемчужину, исполняющую желания, если получите ее, всем живым существам будет всего достаточно“».

56


Имеется в виду драгоценная жемчужина (кор. поджу, кит. баочжу, санскр. mani).

57


Гора Чинбосан — от кит. жэньбао, санскр. ratna — «сокровище».

58


Перейти на страницу:

Похожие книги