— Мистер Которн, — обратился ко мне Тан, — вчера вечером вы послали за доктором. Согласно его записям, вас жестоко избили.
— Да. Это произошло в Чайнатауне. Не могу точно сказать, на какой улице.
— Вас ограбили?
— На несколько долларов. Если я гуляю по незнакомому городу, то не ношу с собой больших денег и даже бумажника.
— Вы поступаете мудро, — кивнул Хуанг. — Но почему вы не сообщили об ограблении в полицию?
— Стоило ли поднимать шум из-за нескольких долларов?
— Сколько их было? — спросил Хуанг. — Разумеется, я имею в виду грабителей, а не доллары.
Мы все улыбнулись шутке и они, как мне показалось, сразу поняли, что я лгу. Однако не стали уличать меня во лжи.
— Их было трое, — на всякий случай я добавил одного.
— Вы, должно быть, сопротивлялись?
— Только для вида. Им это не помешало.
— Вы были выпивши? — спросил Хуанг и тут же добавил: — Извините, мистер Которн, что мы задаем личные вопросы, но, надеюсь, вы понимаете, что это наш долг.
— Разумеется, — кивнул я. — Я выпил несколько бокалов и, возможно, почувствовал себя слишком храбрым.
— Вы пили в одном месте?
— Да. У Толстухи Анни.
— Это заведение вам рекомендовали друзья?
— Нет. Велорикша.
— Когда вы вернулись в отель?
— В начале двенадцатого ночи.
— Вы не заглянули к мисс Лозупоне?
— Нет.
— Почему?
— Мне требовался доктор, а не сочувствие.
В дверь постучали, я пересек комнату, открыл дверь, и коридорный внес заказанные мною чай и кофе. Мы получили полные чашки на блюдечках, перекинулись парой Фраз о погоде, потому что за окном внезапно зарядил дождь, а затем вернулись к вопросам и ответам.
— Вы знакомы с мистером Анджело Сачетти, не так ли, мистер Которн? — спросил Тан.
— Знаком.
— Вы были непосредственным участником несчастного случая, происшедшего с ним почти два года назад?
— Я думаю, в ваших архивах хранится исчерпывающая информация по этому делу.
— Мисс Лозупоне знала его?
— Да. Одно время они были помолвлены и собирались пожениться.
— Вы виделись с мистером Сачетти? — спросил Хуанг.
— Нет.
— Вы разыскивали его?
— Да.
— Почему?
— Ранее я думал, что он умер по моей вине, а потом узнал, что он жив. Его смерть не давала мне покоя, поэтому я решил убедиться, что он действительно остался в живых.
— И вы прилетели в Сингапур только ради этого? — осведомился Тан.
— Совершенно верно.
— Вы виделись с Сачетти? — повторил Хуанг, опустив «мистера».
— Нет.
— Мисс Лозупоне тоже искала его? — добавил Тан.
— Да.
— Почему?
Я пожал плечами.
— Как я говорил, они были помолвлены.
— Но Сачетти женат.
— Я слышал об этом.
— Так зачем же молодой женщине…
Тут я прервал Тана.
— Как вы правильно заметили, она была молода. Трудно, знаете ли, предугадать, что может сделать молодая женщина с темпераментом Карлы Лозупоне после того, как ее бросили ради другой.
— Вы полагаете, что она оскорбилась?
— Она не говорила со мной на эту тему.
Хуанг отлепился от окна и поставил пустую чашку и блюдце на кофейный столик.
— Позвольте сказать, как я понимаю ваши отношения с мисс Лозупоне, — он вернулся к окну. — Вы оба, благодаря случайному стечению обстоятельств, прибыли в Сингапур одновременно, чтобы найти Анджело Сачетти. Вы, мистер Которн, чтобы увериться, что он жив и невредим. Мисс Лозупоне, возможно, чтобы отомстить. Но вы не обсуждали друг с другом причины, побудившие вас отправиться в столь далекое путешествие. Но уж об Анджело Сачетти вы говорили?
— Да.
— Если можно, поконкретнее.
— Мы сошлись в том, что он — сукин сын.
— Как по-вашему, могла мисс Лозупоне ненавидеть Сачетти до такой степени, чтобы решиться на какую-нибудь глупость? — спросил Хуанг.
— Что еще за глупость?
— К примеру, попытаться убить его, — подсказал Тан.
— Нет, — я покачал головой. — Думаю, что нет.
— Вы знали, что мы разыскиваем Анджело Сачетти в связи с ее убийством?
— Нет, — по радио об этом не сообщили.
— Когда мы нашли мисс Лозупоне, она держала в руке бумажник Сачетти.
— Если б он убил ее, едва ли он оказался бы столь беззаботным, чтобы оставить в ее руке свой бумажник, — заметил я.
— Мы тоже подумали об этом, мистер Которн, — не без сарказма ответил Хуанг.
— Но вы все равно разыскиваете его?
— Да, — кивнул Хуанг. — Разыскиваем.
Они рассказали мне все остальное, во всяком случае, о том, что, по их мнению, мне следовало узнать. Карлу Лозупоне убили около полуночи, часом раньше или часом позже, затем отвезли к малайской деревне и бросили в придорожную канаву. Как отметил Тан, ее не изнасиловали. Установив личность Карлы, они сразу же послали телеграмму ее отцу.
— Ее сумочка и паспорт исчезли, — добавил Тан. — Она носила с собой крупные суммы?
— Я думаю, только туристские чеки. Как вы узнали адрес ее отца?
— Из регистрационной книги отеля и документов иммиграционной службы в аэропорту.
Наступившая пауза затянулась минуты на две. Хуанг смотрел в окно, Тан разглядывал пуговицу на пиджаке. Ни один из них не вел записей, и я чувствовал, что услышанная от меня ложь не представляет для них особого интереса.
Первым заговорил Хуанг.
— Вы знаете, чем занимается в Сингапуре Сачетти, мистер Которн?
— Да.
— Лим Панг Сэм рассказал нам сегодня утром, что он ввел вас в курс текущих событий.