Я обогнул Берту и повел ее в комнату Блити.
— Дональд, дорогой мой, меня, собственно, не шибко интересует, что тут находится, я просто хотела дать ей время осмыслить возможности, открывающиеся перед ней при таком повороте ситуации, — сказала Берта Кул, когда мы вошли в комнату Блити.
— Вы полагаете, она решится выручить Альму Хантер? — спросил я.
— Конечно, иначе зачем бы ей привлекать нас к этому делу?
— Что ж, может быть, — с известной долей сомнения произнес я, — хотя она уже слишком много рассказала полиции. Ведь ее наверняка расспрашивали о брате.
— Будем надеяться, что она не сказала ничего такого, от чего не могла бы потом отречься с помощью лжи, — сказала Берта Кул. — Она не похожа на человека с настежь распахнутой душой. Сандра натура скрытная, осторожная. Спроси у нее, какая стоит погода, она в мгновение ока найдет какой-нибудь красивый ход, чтобы избежать необходимости сказать что-нибудь конкретное: холодно на улице или жарко, солнечно или там идет дождь… Итак, это комната Блити. Что ж, поглядим, поглядим.
Берта принялась осматривать ящики бюро, быстро фиксируя в памяти их содержимое. Вдруг она подалась вперед, в одном из ящиков ее явно что-то заинтересовало. Она просунула руку поглубже и извлекла наружу какой-то довольно объемистый предмет.
— Что это, черт подери, такое? — спросила она.
— Похоже на спасательный жилет, — сказал я.
— Сзади лямки, — раздумчивым голосом произнесла она. — Ага, соображаю. Все ясно, Дональд. Помнишь, в его фигуре было что-то несуразное. Пузо выпирало так, будто за пазухой он держал арбуз, точней, не арбуз, а большую дыню.
— Да, за Морганом Бирксом такого не замечалось. Он был парень стройный, и животика у него не было. Похоже, эту штуковину Морган Биркс надевал на себя, когда хотел, чтобы его принимали за Блити.
Я внимательно оглядел эту вещь. Да, миссис Кул не ошибается.
Берта Кул спокойно скатала эту штуку в рулон и сказала:
— Дональд, любовь моя, поищи-ка тут какую-нибудь газетку. Мы заберем эту штуковину с собой. Нет никакой нужды, чтобы она фигурировала в деле.
Газеты в комнате на нашлось. Я вышел в гостиную и чуть не натолкнулся там на Сандру, которая как раз выходила из другой спальни.
— Где миссис Кул? — спросила она.
Я жестом указал ей на спальню Блити. Сандра молча прошла мимо меня в указанном направлении. На столе, поверх кипы журналов, лежала газета. Я взял ее, развернул, разгладил, помедлил еще минуту-другую и только потом вернулся в спальню. И, обращаясь к Берте Кул, сказал:
— Давайте я заверну.
Берта Кул и Сандра стояли друг против друга. Я услышал, как миссис Кул говорит:
— Не раскрывайте рта, дорогуша, пока не взвесите все «за» и «против». Вы расстроены и очень нервничаете. Так что молчите, пока не продумаете все самым тщательным образом, а вот когда продумаете, поговорим прежде всего об оплате наших услуг.
— Я уже все продумала, — ответила ей Сандра.
Миссис Кул протянула мне матерчатую накладку и сказала:
— Заверни-ка ее, Дональд. Да потуже завяжи. Потом отдашь обратно.
Упаковка свертка заняла у меня достаточно много времени. Потрудился я на славу: в ящике кухонного стола нашел бечевку и весьма, как мне показалось, профессионально перевязал ею сверток, соорудив при этом уйму узлов. Только я закончил эту работу, как кто-то настойчиво постучал в дверь костяшками пальцев, и спустя мгновение чей-то голос произнес:
— Откройте.
Положив сверток на стол, я прикрыл его шляпой и крикнул Сандре:
— Кто-то стучится в дверь.
Она вышла из спальни и через гостиную прошла ко входной двери. Человек за дверью снова стал стучать по стеклу, стучал он до того самого мгновения, когда Сандра наконец открыла ему.
В комнату ввалились двое мужчин-в штатском. Один из них сказал:
— Все, сестричка, игра кончена.
— Что вы хотите этим сказать?
— Из той пушки, из которой убили Моргана Биркса, был застрелен и Джонни Мейер, а Джонни Мейер, к вашему сведению, вел расследование по делу одной преступной шайки, занимавшейся рэкетом. Фактов у него имелось уже достаточно, чтобы вывести этих жучков на чистую воду. Но его убили. Убили буквально накануне его выступления перед Большим жюри. Последний раз его видели живым в обществе одной хорошенькой девицы. А на следующее утро его нашли с тремя кусками свинца в груди. Полиция Канзас-Сити разослала микрофотографии этих пуль во все концы страны и предупредила о необходимости розыска этой пушки. Ну, что скажешь на это, сестричка?
Сандра вся выпрямилась так, будто проглотила горячий шомпол. Лицо у нее побледнело, глаза округлились.
Из спальни вышла Берта Кул. Напарник того, кто так напугал Сандру, спросил:
— А это еще кто?
— Мы сыщики, — ответила ему Берта Кул.
— Кто-кто?
— Сыщики.
Мужчина в штатском рассмеялся.
Миссис Кул уточнила:
— Сыщики из частного сыскного агентства. Расследуем это дело по поручению миссис Биркс.
— Валяйте отсюда подобру-поздорову, — приказал полицейский.
Берта Кул с самодовольным видом плюхнулась в кресло.
— А вы попробуйте выставить меня отсюда, — предложила она.
Я выразительно посмотрел на свою шляпу, под которой лежал сверток, и сказал:
— Я, пожалуй, пойду.