— Обратила внимание, что она на очень многое замахнулась? Претендует на дальнейшее гарантированное содержание как закрепление за нею пая на совместное имущество, на получение права на собственность, на обеспечение социального страхования, даже на то, чтобы на мужа была возложена обязанность оплатить все расходы, связанные с наймом адвоката и с услугами суда?
— Да это адвокат так продиктовал. Это просто форма такая.
— Это тебе Сандра так объяснила?
— Да.
— Так каких же действий ты от меня ждешь?
— Ты прав относительно Сандры: если уж она ввязывается в драку, то ничуть не жалеет противника. Это у нее в крови. Однажды у нее в гостях был парень, засиделся за полночь и никак не хотел уходить. Стал приставать к ней, так она схватила биту, какой в гольф играют, и замахнулась на него. И ударила бы, можешь быть уверен.
— Что же ее остановило?
— Я остановила.
— А этот парень?
— Очень испугался. Я уговорила его уйти поскорей. Другом он нам не был, так, случайный знакомый.
— Хорошо. Продолжай.
— Ну, Сандра ведет себя так, будто вынуждена что-то постоянно скрывать от меня, и боюсь, что так оно и есть на самом деле. Мне кажется, она пытается в чем-то обхитрить Моргана. Я не догадываюсь, в чем, собственно, но… я хочу, чтобы ты что-нибудь придумал, что заставило бы ее… ну, быть благоразумной.
— И это все? — спросил я.
— Да.
— А как насчет тебя? Разве ты не хотела бы, чтобы я в чем-то помог тебе самой?
Мгновение она смотрела на меня с изумлением. Потом медленно покачала головой и сказала: «Нет».
Я допил свой кофе.
— Что ж, продолжай в том же духе, — посоветовал я. — Так впредь и считай, что я мальчонка, которому с наступлением темноты вредно и опасно оставаться одному. Сознайся, если бы я сказал тебе, что за плечами у меня двух-трехлетний опыт сыскной практики, ты бы без раздумий, как на блюдечке, выложила мне все, что у тебя на уме. А в нынешнем моем положении, думаешь, доверяться мне нельзя?
Она было начала что-то говорить, но тотчас осеклась и замолчала.
— Давай-ка, — сказал я, — оплачивай счет и пойдем повидаемся с братом, посмотрим, что он нам скажет.
— А ты никому не передашь то, что я тебе тут рассказала?
— Ничего особенного ты мне не рассказала… как, кстати, зовут этого брата?
— Томе.
— А имя?
— Мне кажется, я никогда не слышала, чтобы она называла его полное имя. Вроде бы Ли Томе. Так он сам подписывается. Сандра зовет его просто Блити. Всегда.
Я жестом велел немке принести счет и, подытоживая нашу беседу, сказал:
— Ну идем посмотрим, что за гусь этот Блити.
Глава 4
Если у Альмы Хантер и был ключ от квартиры, то воспользоваться им она не захотела. Она нажала на звонок, расположенный сбоку от двери, которую нам открыла молодая, лет тридцати, женщина. Стройная, с тонкой, но уже подернутой едва просматриваемыми сквозь платье жировыми складками талией. Волосы черные. Глаза большие, темные, томные. Лицо узкое, губы яркие, полные, сочные, как спелые ягоды. Взгляд ее почти не задержался на Альме Хантер, а стал изучающе шнырять по мне, точно хотел по достоинству оценить новую лошадь, которую только что купили на торгах для ее домашней конюшни и теперь привели в стойло.
— Сандра, это Дональд Лэм, сотрудник агентства Берты Кул. Он найдет Моргана и вручит ему повестку. Расскажи, что у вас там произошло. Вы сильно пострадали?
Взгляд Сандры Биркс выразил удивление.
— Вы не похожи на сыщика, — сказала она и подала мне руку, а если точней, подставила для рукопожатия ладошку, чуть выставив ее перед собой, словно давала мне возможность полюбоваться ею.
— Я стремлюсь казаться безобидным, — сказал я, энергично сжимая ладошку. Судя по тому, как покривились ее губы, рукопожатие мое вышло чересчур крепким.
— Я так рада, мистер Лэм, так рада, что вы пришли, — с нервическим смешком воскликнула она. — Для меня крайне важно, чтобы мы немедленно, срочно нашли Моргана. Я думаю, вы понимаете, почему… Проходите.
Я чуть отступил вбок, пропуская вперед Альму Хантер. Комната, в которую мы вошли, была очень просторной — с темными бимсами[1]
по потолку, тяжелыми гардинами на окнах, толстыми коврами на полу. Кресла с причудливо выгнутыми спинками, поставленные вокруг овального столика с пепельницами и сигаретами, образовывали два-три отдельных островка. От всех предметов веяло духом обжитости и домашности. Здесь не забывали о комфорте и уюте человеческого жилья.Сандра Биркс сказала:
— Арчи дома. Мне удалось забрать его сюда… тебе, Альма, вроде бы еще не доводилось встречаться с ним, или я ошибаюсь?
— Арчи? — переспросила Альма с такой высокой интонацией, точно этим словом заканчивала длинное вопросительное предложение.
— Да, Арчи. Арчи Холомэн. Да ты должна помнить, он как раз заканчивал медицинский институт, когда я выходила замуж. Теперь он работает здесь в одной из клиник, выездов на дом не практикует, но с Блити мне, по старой дружбе, конечно, не отказал.