Бесс не учла настроения отца. Немного придя в себя, Блад велел подавать ужин, но тут выяснилось, что куда-то исчезла дочь. Краткое расследование показало, что Бесс ушла куда-то без сопровождения, и было это как раз незадолго до того, как молодой господин… Выражение лица губернатора недвусмысленно сказало Бенджамену, что продолжать фразу не стоит. Перепуганный Бенджамен клялся, что мисс Бетси не собиралась уходить надолго. Блад велел с ужином ждать, но минут через двадцать обеспокоился серьезно, и послал свою немногочисленную прислугу осматривать окрестности.
– В случае какой-нибудь неприятности я тебя вышвырну на улицу, – пригрозил он Бенджамену. – А предварительно выдеру.
Незамысловатое обещание было произнесено таким тоном, что Бенджамен почти поверил. Его опыт показывал, что наиболее опасными оказываются как раз наименее изысканные и экзотические угрозы.
Не нашедшие ничего слуги вернулись в дом. Блад ждал, нервно пробуя читать, время от времени подходя к окну, прислушиваясь к звукам. Стемнело.
Когда Бесс наконец появилась, Блад чувствовал себя вполне способным повесить кого-нибудь на ноке рея – если бы это могло помочь делу и если бы означенный рей случился поблизости. Разгневанный отец, не затрудняя себя выбором выражений, высказал Бесс все, что он думает по поводу ее поведения. Хотя выговор и начинался словами: «Где тебя черти носили?», ни объяснений, ни оправданий отец слушать не пожелал. Отвыкшая от подобного обращения Бесс от нетерпения подпрыгивала на месте, тщетно пытаясь вставить слово. Впрочем, выволочка не затянулась. Энергично выразив надежду, что «это» больше не повторится, отец смягчился и счел вопрос закрытым. Разумеется, такая послушная дочь, как Бесс, и не пыталась открыть его вновь, скажем, объявив о результатах своих изысканий. Считая, что понимает состояние отца, Бесс тем не менее чувствовала обиду, с которой ничего не могла поделать. Выговор казался ей чересчур жестким и чересчур несправедливым. Несмотря на это, она честно постаралась перевести разговор на интересовавший ее предмет.
– Диего…
– Диего ушел, – хмуро сказал отец, потянувшись за книгой.
– Неужели не было никакой возможности его задержать? – спросила Бесс.
Выбитый из колеи губернатор не обратил внимания на то, что Бесс, как будто, и не удивилась.
– С какой стати? И как? – ворчливо поинтересовался он. – Парень уже взрослый, и я не могу навязывать ему своих решений – если он сам не предоставит мне такого права. Я ведь не растил его, и он мне ничем не обязан. Я даже не его капитан.
– Ты мог бы найти его, поговорить…
– Но он этого не хочет. Ему тяжело со мной – ты же видишь.
– Мне кажется, ты не прав, – сказала Бесс.
– Вот погоди, когда твоей дочери будет столько же, сколько сейчас тебе, она тебе тоже объяснит, в чем именно не права ты. Между прочим, если бы я знал, что ты собралась покинуть Ямайку, я запретил бы тебе. Но ты решила сама – и я принимаю твое решение и уважаю его… хотя, видит Бог, это требует от меня усилий. Почему же к нему я должен подходить с иной меркой?
Бесс прошлась по комнате. Ей хотелось швырнуть в отца каким-нибудь тяжелым предметом.
– А что это ты читаешь, папа? – спросила она вместо этого.
–«Ласарильо из Тормеса». Конечно, это – всего лишь сатира, но некоторая доля истины в ней есть.
– «…Набрел я однажды, по воле Бога, на некоего дворянина…», – процитировала Бесс. – Папа, и ты хочешь всерьез уверить меня, что ты совершенно случайно избрал для вечернего чтения главу о голодном идальго? Ну признайся, ведь ты думаешь о Диего.
– Я, кажется, этого и не скрываю, – огрызнулся Блад. – Голод, знаешь ли, очень хорошее лекарство от больного самолюбия. Я, как врач…
– Ну перестань. Неужели тебе его нисколечко не жаль?
– Жаль?! – яростно сказал Блад, и уже мягче продолжал: – Ты не понимаешь, Бесс. Жалость – неподходящее слово. Пожалеть можно кошку, собаку, калеку-нищего, наконец. А Диего – мой сын. И я…
Пытаясь взять себя в руки, он встал, подошел к окну и забарабанил пальцами по стеклу.
– Иди-ка ты спать, Бесс… – сказал он наконец.