Извлеченные из бутылки клочки бумаги были наполовину разъедены морской водой. Из почти расплывшихся строк еле-еле можно было разобрать кое-какие непонятные слова. В течение нескольких минут Гленарван внимательно рассматривал клочки. Он поворачивал их то так, то сяк, разглядывая на свет и изучая малейшие следы уцелевших слов, которые пощадило море. Наконец, он обернулся к друзьям, внимательно смотревшим на него.
– Здесь, – сказал он, – три документа, по-видимому копии одного и того же. Один написан по-английски, второй – по-французски и третий – по-немецки. Несколько уцелевших слов не допускают в этом сомнения.
– А можно уловить смысл документа? – спросила леди Гленарван.
– Трудно утверждать что-нибудь определенное, дорогая Элен, уцелевшие слова слишком отрывочны.
– А может быть, они дополняют друг друга? – спросил майор.
– Несомненно, – ответил Джон Манглс. – Вряд ли морская вода уничтожила в трех документах одни и те же слова. Сличая сохранившиеся обрывки фраз, мы в конце концов доберемся до их смысла.
– Вот этим мы и займемся, – сказал лорд Гленарван, – но будем делать это постепенно. Начнем с английского документа.
В этом документе строки и слова были расположены следующим образом:
– Да, тут трудно что-нибудь понять, – разочарованно сказал майор.
– Во всяком случае, – заметил капитан, – это по-английски.
– Безусловно, – отозвался лорд Гленарван, – слова
– Добавим к этому обрывки слов
– Ну вот, кое-что мы уже знаем! – воскликнула Элен.
– К сожалению, тут не хватает многих строк, – заметил майор. – Как узнать название погибшего судна и место крушения?
– Узнаем и это, – сказал лорд Гленарван.
– Безусловно, – согласился майор, всегда присоединявшийся к общему мнению. – Но как?
– Дополняя один документ другим.
– Так примемся за дело! – взмолилась леди Элен.
Второй клочок бумаги был попорчен сильнее, чем первый. На нем сохранились лишь немногие бессвязные слова, расположенные в следующем порядке:
– Это написано по-немецки, – воскликнул Джон Манглс, взглянув на бумагу.
– А знаете вы этот язык, Джон? – спросил Гленарван.
– Знаю и очень хорошо, сэр.
– Тогда переведите нам эти несколько слов.
Капитан внимательно прочитал документ.
– Прежде всего, – сказал он, – мы можем установить, когда произошло кораблекрушение: 7
– Чудесно! – воскликнула Элен. – Продолжайте, Джон!
– В той же строке я нахожу слово
– И я того же мнения, – сказал майор.
– Вторая строка документа совсем расплылась, – продолжал Джон Манглс, – но в третьей я разобрал два очень важных слова:
– Стало быть, речь идет о капитане и двух матросах? – спросила Элен.
– По-видимому, – ответил лорд Гленарван.
– Признаюсь, сэр, – продолжал капитан, – что следующее слово
– Да!
– Будем надеяться, что французский документ окажется более ясным, – заметила Элен.
– Прочтем теперь французский документ, – сказал Гленарван, – нам это будет нетрудно, так как мы все знаем этот язык.
Вот точное воспроизведение третьего документа:
– Тут есть цифры! – воскликнула Элен. – Смотрите, господа! Смотрите!
– Будем действовать постепенно, – сказал лорд Гленарван, – начнем сначала. Разрешите восстановить одно за другим все неполные, отрывочные слова. С первых букв ясно, что речь идет о трехмачтовом судне, название его благодаря сличению английского и французского документов для нас понятно: «Британия». Из следующих двух слов –
– Вот это уже ценное указание, – заявил Джол Манглс, – значит, кораблекрушение произошло в Южном полушарии.
– Довольно неопределенно, – заметил майор.
– Продолжаю, – сказал Гленарван. – Слово