Читаем Дети хлебных времен полностью

Из-за проблем, возникших с покалеченной ногой Айзека, движение серьезно замедлилось. С другой стороны отряд действительно стал напоминать отряд. Ни Рох, ни Сыч более не показывали характера, а затевать нравоучительных бесед по поводу легкомысленного бегства Согомак намеренно не стал. Линис теперь напоминал услужливого школьника, да и недавние забияки, судя по всему, многое успели серьезно переосмыслить. Во всяком случае оба старались изо всех сил, помогая раненому, без ропота отправляясь на разведку и мытье посуды. К вечеру их приютило племя пургов. Низкорослые, с плоской грудной клеткой, эти существа справедливо считались лучшими лазутчиками и пластунами. По слухам, многие из них умудрялись путешествовать даже через Ущелье Вихрей - место, куда не совались ни тараки, ни цефалы. Кое-кто называл их за маленький рост японцами, а в центральных Пещерах пургов откровенно недолюбливали, причисляя к племенам второго сорта. Так или иначе, но Согомака здесь знали, и потому участников экспедиции приняли довольно радушно, выделив под жилье просторную палатку. К измученному Айзеку был вызван местный лекарь, и после длительной операции, сморщенный старикашка убедил проводника, что оставить раненого здесь будет самым разумным решением. Кроме того, словоохотливый лекарь нагрузил их ворохом советов насчет приправ, повязок и примочек, а местный пластун по имени Нор разъяснил, что идти в обход Ревуна более чем нецелесообразно. По его словам, не далее, как неделю назад, с гор сошел селевой поток, образовав довольно удобный проход. Таким образом, получив возможность напрямую одолеть главный хребет, экспедиционеры существенно экономили силы и время. Выслушав столь ценный совет, Согомак лишний раз похвалил себя за то, что догадался свернуть в эту сторону, навестив малорослых пургов. Чуть позже они уже размещались в раскинутой на краю поселения палатке. Теплая шелковистая ткань не вызвала у Согомака особого удивления, зато спутники его столкнулись с подобным "чудом" впервые. - Я и не знал, что они умеют делать такие штуковины. Жук с удовольствием ощупывал эластичный полог палатки. - Что ты хочешь! Японцы - они и есть японцы. - Поддакнул Кревет. - Главное - снаружи ничего не видно. Маскировка - лучше не придумаешь! - Этот их шарлатан сказал мне, что Айзеку потом протез состряпают. - Сообщил Сыч. - Я сначала не поверил, - наши-то все на костылях шкандыбают, - а потом прошелся по улочке и встретил одного. Хромает себе на искусственной ноженьке и улыбается от уха до уха! Я за ним специально пристроился, протез изучал. Ну, думаю, мастаки! Этак можно ведь все конечности себе на искусственные заменить. И плевать потом на цефалов! - Да уж, тут они мастера, ничего не скажешь... Слышь, Согомак, а у нас почему таких хреновин не делают? Проводник растерянно дернул себя за ус. - Откуда же мне знать? Может, не умеем, а может, просто ленимся. - Конечно, ленимся. Захотели бы, - давно бы сделали! - Ну так... Загадочная тарачья душа. - Тут ты прав, загадок у нас хватает. И здоровые вроде, и неглупые, а вечно впотьмах и в пещерах. - Не-е, братцы!.. Я бы от такой палатки точно не отказался. - Сыч причмокнул языком. - Это ж полная свобода передвижений! Запахов не пропускает, от Вихрей маскирует, опять же - тепло и уют! - А я вот чего не понимаю. Лучшее время для нас ночь, так? А для Вихрей - день. Но ведь неясно, почему? Они что, тоже спят по ночам? То есть, это я о Вихрях? - Как же они могут спать? Они ведь не живые. - А Профессор говорил - живые. - Он сам теперь неживой - твой Профессор... Беата прикорнула возле проводника, положила ладонь на его грудь. Ее руку он накрыл своей. Они смотрели в матерчатый потолок и видели разгорающуюся Луну. Диск ее проступал мутно и временами чуть помаргивал. На желтоватой поверхности отчетливо проступали пятнышки и прожилки. Те самые каналы, о которых судачили в позапрошлый ночлег. Правда, на Марсе невооруженным глазом их не увидишь, а вот на Луне запросто. Вполне возможно, что поработали те же американцы. Мстили таким образом за Марс. Слушая вполуха сотоварищей, Согомак лениво думал о себе и о пургах, о том, что когда-нибудь он все-таки наберется храбрости и выйдет во внешний мир. Луну видели все, а вот настоящее солнце доводилось узреть немногим. Кое-кто в существание солнца не верил вовсе, а вот он сомневался. Что-то ведь согревает эти миры, наполняет их зыбким колеблющимся светом. - О чем ты думаешь? - Шепнула Беата. - О завтрашнем дне. - Всего-навсего? А о нас с тобой? - О нас с тобой я подумаю по возвращении. - Согомак чуть помолчал. - Нам нельзя расслабляться, понимаешь? Завтра мы доберемся до Мерзлоты и пойдем назад нагруженные продуктами. Дорога станет опаснее. Беата прижалась плотнее. - А я вдруг подумала, что вот так с тобой я могла бы, наверное, бродить вечно. Ночью и днем по городам и деревням. Ты не представляешь, как надоели мне эти Пещеры. - Отчего же, представляю, - он погладил ее по щеке, невольно улыбнулся. Похоже, малышка тоже потихоньку заражалась ветром странствий. - Мы будем скитаться по горам и долинам, знакомиться с самыми разными племенами. Ночевать будем под открытым небом и в палатаках, а где-нибудь на берегу озера у нас будет теплая уютная хижина. Нет, не хижина, а дворец. Зимой мы будет возвращаться туда. Ты хотел бы жить во дворце? Согомак с трудом удержался от ухмылки. Да, безусловно она тоже приболела. И возможно, вирус того стоил. Во всяком случае сам он подхватил эту скитальческую болезнь давным-давно. Случай был абсолютно безнадежным, и о том, чтобы вылечиться, осев в каком-нибудь чудном захолустье, не могло быть и речи. Хотя, кто знает, через определенное время все могло перемениться. И если сейчас о подобных вещах думалось как-то отстраненно, то когда-нибудь Согомак и впрямь мог возмечтать об оседлости, о тишине и незыблемости окружающего. Перевернувшись на бок, он обнял Беату, успокоенно прикрыл глаза.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Para bellum
Para bellum

Задумка «западных партнеров» по использование против Союза своего «боевого хомячка» – Польши, провалилась. Равно как и мятеж националистов, не сумевших добиться отделения УССР. Но ничто на земле не проходит бесследно. И Англия с Францией сделали нужны выводы, начав активно готовиться к новой фазе борьбы с растущей мощью Союза.Наступал Interbellum – время активной подготовки к следующей серьезной войне. В том числе и посредством ослабления противников разного рода мероприятиями, включая факультативные локальные войны. Сопрягаясь с ударами по экономике и ключевым персоналиям, дабы максимально дезорганизовать подготовку к драке, саботировать ее и всячески затруднить иными способами.Как на все это отреагирует Фрунзе? Справится в этой сложной военно-политической и экономической борьбе. Выживет ли? Ведь он теперь цель № 1 для врагов советской России и Союза.

Василий Дмитриевич Звягинцев , Геннадий Николаевич Хазанов , Дмитрий Александрович Быстролетов , Михаил Алексеевич Ланцов , Юрий Нестеренко

Фантастика / Приключения / Боевая фантастика / Научная Фантастика / Попаданцы
На самом деле
На самом деле

А Петр Первый-то ненастоящий!Его место, оказывается, занимал английский шпион. Агент влияния, столкнувший Россию-матушку на кривую историческую дорожку. Столкнувший с дорожки прямой, с дорожки верной. Но ведь на нее никогда не поздно вернуться, правда?Что будет, если два студента-историка заскучают в архивном хранилище? Что будет, если поддельный документ примут за настоящий? Не иначе, власти захотят переписать историю государства российского. А если изменится прошлое страны — что будет с её настоящим и будущим?А будет все очень бурно, масштабно и весело. То есть весело будет тем, кто за этим наблюдает с безопасного расстояния. Ну как мы с вами…

Александр Геннадьевич Карнишин , Екатерина Белкина , Екатерина Вэ , Ирина Борисовна Седова , Мария Юрьевна Чепурина , Элла Бондарева

Фантастика / Альтернативная история / Научная Фантастика / Попаданцы / Современная проза
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика
Звездный зверь
Звездный зверь

В романе ведётся повествование о загадочном существе, инопланетянине, домашнем животном Ламмоксе, которое живёт у своего приятеля и самого близкого друга Джона Томаса Стюарта. Но вырвавшись однажды из своего маленького мира, Ламмокс сразу же приковывает к себе внимание.Люди, увидев непонятное для себя существо, решили уничтожить его. Но вот только уничтожить Ламмокса оказалось не так-то просто — выясняется, что диковинный и неудобный зверь, оказывается разумный житель дальней планеты, от которого неожиданно зависит жизнь землян. И тут, главным оказывается отношение отдельного землянина и отдельного инопланетянина. И личные отношения установившиеся в незапамятные времена, проявляют себя сильнее, чем голос крови и доводы разума.

Роберт Хайнлайн

Фантастика / Книги Для Детей / Фантастика для детей / Научная Фантастика / Юмористическая фантастика / Детская фантастика