Ван-Ин достал из пачки последнюю сигарету. От дыма у него заслезились глаза. Или не от дыма?
notes
Примечания
1
«Перрье
» – французский бренд минеральной воды. (Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примеч. пер.)2
«Дювель
» – бельгийский бренд пива. (Примеч. ред.)3
Ветте-Виспорт
– бывшая богадельня, Брюгге.4
Букв.: окоченевший (англ.
).5
Букв.: умер до прибытия (англ.
).6
По названию популярных криминальных сериалов «Джон Доу» и «Джейн Доу». (Примеч. ред.
)7
Сейчем
– вождь некоторых индейских племен.8
Имеется в виду «вольво» – автомобиль шведского производства. (Примеч. ред.
)9
Биотоп
– участок среды обитания растительных и животных организмов, характеризующейся однородными условиями существования. (Примеч. ред.)10
Девинтер
Филипп (род. 11 сентября 1962 г.) – фламандский политик, один из ведущих членов правой фламандской националистической партии «Фламандский интерес».11
Бойс
Йозеф (1921–1986) – немецкий художник, один из главных теоретиков постмодернизма. (Примеч. ред.)12
«Веселый, счастливый» (фр.
).13
Атомиум
– одна из главных достопримечательностей и символ Брюсселя. Сооружение состоит из девяти атомов, которые объединены в кубический фрагмент кристаллической решетки железа, увеличенный в 165 миллиардов раз.14
Медок
– сорт красного бордосского вина.15
Пифиада
– первая жена Аристотеля.16
Узуфрукт – право пользования чужим имуществом с присвоением доходов от него. (Примеч. ред.
)17
Название газеты.
18
Любовь (англ.
).19
Камелот (англ.
).20
Красивый жест (фр.
).21
Мандерлей (англ.
).22
Зелень деревьев, листва по-нидерландски «лооф» (loof), отсюда игра слов.
23
«Юпилер»
– бельгийская торговая марка пива.24
Но где же былые снега, мой друг? (фр.
)25
Валли
Эдди – бельгийский певец, самопровозглашенный «Голос Европы».26
Плеоназм
– накопление в речи слов, имеющих одно и то же значение, например, «старый старичок». (Примеч. ред.)27
GB – бельгийская сеть супермаркетов.
28
Да здравствует победа, герр комиссар (нем.
).29
Брель
Жак – бельгийский франкоязычный поэт, бард, актер и режиссер.30
Точка невозврата (англ.).
31
Дельво
Поль – бельгийский художник-сюрреалист.32
На посошок (англ.).
33
И что? (англ.
)34
Фландрия позволяет нам царапаться (голл
).35
Дютру
Марк – бельгийский серийный убийца.36
«Золотой гид
» – справочник организаций Бельгии.37
Тюрнхаут
– округ в провинции Антверпен, Бельгия.38
Ломброзо
Чезаре – знаменитый итальянский судебный психиатр, криминалист и антрополог.39
«Арте
» – немецко-французский телеканал.40
Ланг
Фриц (1890–1976) – немецкий кинорежиссер. Один из величайших представителей немецкого экспрессионизма. (Примеч. ред.)41
«Конкорд
» – англо-французский сверхзвуковой пассажирский самолет. Снят с эксплуатации в 2003 г.42
«Белгаком
» – бельгийская телекоммуникационная компания.43
Гюггенхеймер
– главный герой трех романов фламандского писателя Германа Брюссельманса, один из которых называется «Гюггенхеймер стирает белее».44
Мы снова встретились (англ.
).45
Эскалибур
– легендарный меч короля Артура.46
Поворотная точка (англ.
).47
Безнравственный.
48
От нидерландского слова «бранд» (brand) – пожар.
49
От названия бельгийской фирмы «Бруке», специализирующейся на продаже каминов, печей и др.
50
Кафка
Франц (1883–1924) – один из выдающихся немецких писателей XX века. Его произведения, пронизанные абсурдом и страхом перед внешним миром и высшим авторитетом, способны пробуждать в читателе соответствующие тревожные чувства.51
Латинская буква X.
52
САС – специальная воздушная служба (англ.
Special Air Service) – подразделение вооруженных сил Великобритании.53
ИРА – Ирландская республиканская армия.
54
Привет, Джоз. Как у тебя дела? Как долетел? (англ.
)55
Хочешь пить? (англ.
)56
У меня есть «Джюпилер» (англ.
).57
Ледяное, как лед (англ.
).58
Менгир
– простейшее сооружение в виде грубо обработанного дикого камня, установленного человеком.59
Кролик по-мальтийски.
60
Кролик (англ.
).61
Скажи мне, дьяволенок (англ.).
62
Импала
– чернопятая антилопа.63
«Последние новости
» (нид. Het Laatste Nieuws) – название популярной бельгийской нидерландскоязычной газеты.64
Я ничего не понимаю (фр.
).65
Здесь: лягушатница (фр.
).66
Что вы делаете? (фр.
)67
Ну, Жерар? (фр
.)68
Конец связи (англ.
).69
Хоге-Венен
– название заповедника в провинции Льеж (Бельгия).70
Королевский шотландский девиз, исторически используемый королевством Шотландии на королевском гербе Шотландии.
71
Снафф-видео
– фильм с настоящим убийством.72
Ну и что? (англ.
)