Демон отваги, грозный воитель,Сильных и храбрых всех победитель,В быстрых походах подобный стреле,Тот, кому равного нет на земле,Мощный защитник народной свободы,Тот, кого чтут справедливо народы,Неотразимый, подобно судьбе, —Ныне подходит, Неаполь, к тебе!Горд и всесилен – на чуждые градыВзглянет он гневно! – и нет им пощады!Сядет в корабль он – и море смирит!Дунет на пушку – она задрожит!Камень под тяжестью стоп его стонет!Тысячи вражьи один он прогонит!Он на плечах своих может одинГордую массу поднять Апеннин![612]Встреть же, Неаполь, воителя с честью!Радуйся: он не грозит тебе местью…С тихой мольбою склонись перед ним,Как перед новым владыкой твоим!Пред королем ты не будешь в ответе:Он малодушно укрылся в ГаэтеИ без защиты столицу своюОтдал герою, кого я пою!О Гарибальди! И я, как другие,Злобные чувства и мысли дурныеПротив тебя на душе хоронил…Ныне всё кончено: ты победил!..Ты заслужил удивление мира!Славит тебя моя скромная лира,И, благодатным восторгом согрет,Ниц пред тобою повержен поэт!..7 сентября 1860 г.
8. Песнь избавления
(На триумфы королевских войск под Капуей[613]
)Триумфом вражьим ослепленный.Поддавшись власти темных сил,Недавно песнью беззаконнойЯ сан поэта осквернил!!!Но звон струны моей лукавойЯ беспощадно оборвал,Когда мне голос мысли здравойМое паденье указал…[614]Я флибустьером беспощаднымБыл отуманен, ослеплен,И думал, с горем безотрадным,Что трон законный упразднен.Не знал я твердости Франциска,И в тайне сердца моегоНе ожидал такого рискаОт юной доблести его…Но ныне Капуи защитаВновь образумила меня:Победа правды мне раскрытаТеперь ясней господня дня!Пусть бунт шумит и льется бурно,Пусть шлет Пьемонт за ратью рать:Но с Каятелло[615] и ВольтурноМы всех их можем презирать…Теперь нам страшен ГарибальдиТак, как в то время страшен был,Когда скитался он в Шварцвальде,Когда в Тунисе он служил,Когда в Нью-Йорке делал свечи,Когда с Китаем торговал,Когда, жену взвалив на плечи,От войск австрийских он бежал…[616]И ныне в бегство обратилсяНепобедимый сей герой,И вновь с Франциском воцарилсяВезде порядок и покой!..Но, научен своей невзгодой,Он узел власти закрепитИ преждевременной свободойУж свой народ не подарит!27 сентября 1860 г.
С австрийского К. Лилиеншвагер
Приложения
Письма к Н.А. Добролюбову от С. Брунетти и И. Фиокки
Публикация и перевод с итал. М.Г. Талалая
Обложка архивной папки с письмами сестер Софии и Ильдегонды (Рукописный отдел ИРЛИРАН).
Публикуется впервые