Ретт Батлер сбросил на пол дорожную сумку и вытащил плакат с портретом Альфаро Сикейроса. Не снимая сапог, он лег на кровать, забросив ноги на спинку. Ретт посмотрел на портрет преступника, тщательно запоминая его.
Пока Ретт Батлер, полуприкрыв глаза, лежал с портретом Альфаро Сикейроса в руках, сам главарь банды дремал, откинувшись на резную спинку кресла. Ведь сейчас банда размещалась в заброшенном монастыре милях в пятнадцати к западу от Бергтауна. Большой стол из монастырской трапезной был заставлен незамысловатыми яствами. Длинной чередой стояли большие бутыли, оплетенные прутьями и тростником, а в центре стола прямо на досках лежали, истекая жиром, два молодых, зажаренных на вертеле барашка. Овощи были насыпаны прямо на стол.
Бандиты отрывали куски мяса, громко жевали его, а кости сбрасывали прямо под стол. Они молчали, боясь потревожить сон Альфаро Сикейроса.
Но тот уже не спал, он дремал, полуприкрыв отяжелевшие веки. Изредка странная улыбка, не предвещающая ничего хорошего, появлялась на его губах.
Послышался далекий топот, потом звуки выстрелов и послышался звон колокола, в который ударились пули.
— Это свои, — сказал Мигель, но на всякий случай вытер правую руку.
Тяжелая дубовая дверь отворилась, ударившись о стену. В трапезную вошел Билл Нортон, за голову которого была объявлена награда в две тысячи долларов. Это был старый приятель Альфаро Сикейроса, которого тот вызвал себе на подмогу. Билл Нортон сжимал в руке револьвер, из ствола которого тянулся еще голубоватый дымок.
— Привет, друзья, — бросил он всем собравшимся.
Бандиты закивали в ответ.
Билл Нортон прошел через все помещение и, подойдя к дремавшему Альфаро Сикейросу, положил на плечо тяжелую загорелую руку.
— Я рад, что ты на свободе, Альфаро, — сказал он и не дождавшись ответа, подошел к туше барана и оторвал большой кусок мяса.
— А где Санчес? Почему я его не вижу? — не открывая глаз, произнес Альфаро Сикейрос. — Почему ты приехал один? Ведь я же просил, чтобы ты привез Санчеса.
— С ним тоже случилась беда, он сидит в тюрьме, лишенный виски, женщин и солнца.
Альфаро Сикейрос открыл глаза, взял с колен веер и стал обмахиваться, явно ожидая дальнейших пояснений.
Билл Нортон вел себя довольно развязно. Он громко жевал мясо, сплевывая прямо себе под ноги.
— Я жду, — процедил сквозь зубы, глядя в потолок, Альфаро Сикейрос.
— Не повезло Санчесу, он попался и теперь будет сидеть четыре года. Ведь ты же знаешь, в наших краях не уважают людей, попавших в тюрьму.
Воцарилось тягостное молчание.
— Или я неправ? — осведомился Билл Нортон, бросая кость в угол.
— Замолчи и лучше слушай, что буду говорить я, — Альфаро Сикейрос разжал пальцы и веер с костяным стуком упал на пол.
Он поднялся со своего резного кресла, потянулся, расправил плечи и, взяв глиняную кружку с вином, отпил небольшой глоток.
— Итак, банк в Бергтауне.
Альфаро Сикейрос запустил руку в глубокий вырез своей рубашки и извлек сложенный вчетверо довольно измятый лист плотной бумаги.
— Смотри, Мигель, — показал он своему подручному, — вот это план банка. Представь себе, что мы уже внутри. Вот это сейф, где лежит миллион долларов, вот здесь два охранника. Мы попали в банк.
Бандиты заинтригованно слушали своего главаря.
— Вот здесь сидит управляющий, а вот это, — показал пальцем на кружочек Альфаро Сикейрос, — стоит банковский сейф. Он настолько мощный и крепкий, что у нас не хватит пороха взорвать его. А если и взорвем, то взлетит на воздух все здание банка вместе с нами. Смотри сюда, Билл, — и Альфаро подсунул скомканный лист бумаги прямо к носу жующего Билла Нортона. — Ты попал в банк, убил управляющего, уложил на месте двух охранников. Что ты будешь делать дальше?
— Ну, на несколько минут я стану владельцем миллиона долларов, до которых не смогу добраться.
— Вот это ты верно заметил, Билл, всего лишь на несколько минут, — Альфаро Сикейрос взял кружку и, промочив горло, продолжил. — Все это, Билл, абсолютно правильно, если рассуждать так, как рассуждаешь ты, — и Альфаро Сикейрос поднял указательный палец и как бы пригрозил своим подручным. — Но это только в том случае, если думать как все. А ведь вы абсолютно уверены, что деньги находятся в сейфе, не правда ли?
Бандиты согласно закивали головами. На их лицах была и озабоченность, и растерянность. Они явно не могли взять в толк, к чему же клонит Альфаро.
А он расхаживал перед столом, продолжая свою мысль.
— Если в банке есть сейф, то это еще не значит, что деньги лежат именно в нем.
Бандиты возбужденно вздохнули. Подобная мысль даже и в голову им не могла прийти.
— Это рассчитано на дураков, — и он внимательным взглядом обвел всех присутствующих.
Кое-кто из бандитов пристыженно опустил голову, другие принялись жевать более нервно.
— Чтобы вам было более понятно, к чему я клоню, я расскажу вам одну маленькую притчу, ведь мы все-таки в монастыре, а я почти ваш настоятель.
Альфаро Сикейрос поднялся на небольшое возвышение и, широко расставив ноги, посмотрел в потолок. Бандиты перестали жевать и впились взглядами в своего главаря.