Читаем Девять хвостов бессмертного мастера. Том 2 полностью

Ху Вэй с трудом отстранился. На руки его было страшно смотреть. Ху Фэйцинь схватился за лоб. Несмотря на то, что было, он не хотел, чтобы Лис-с-горы так себя истязал. Слишком страшно было видеть уродливые тёмные изломы ожогов на этих красивых руках. Струящийся из них дымок казался почти зловещим.

– Ты развоплощаешься! – воскликнул Ху Фэйцинь. – Что ты натворил, Ху Вэй!

Ху Вэй пару мгновений созерцал изуродованные руки. Выражение лица у него было довольно странное при этом.

– Вот, значит, как ощущается физическая боль? – проговорил он. – Интересный опыт.

– Что? – поразился Ху Фэйцинь.

Ху Вэй встряхнулся, повернулся вокруг себя, тёмное демоническое пламя вспыхнуло и погасло. Он выгнул бровь и показал Ху Фэйциню ладонь. Ожоги исчезли бесследно.

– Я не развоплощаюсь, – снисходительно сказал он.

– У тебя достаточно сил, чтобы противостоять богу? – потрясённо спросил Ху Фэйцинь.

Ху Вэй фыркнул:

– Ну, начать с того, что бог из тебя так себе… Фэйцинь! – тут же оборвал он себя и подставил руки, потому что Ху Фэйциня качнуло в сторону.

Тёмный дымок повалил снова.

– Вот зараза, – сказал Лис-с-горы непередаваемым тоном. – И угораздило тебя стать богом! Нужно что-то с этим делать.

<p>[125] Лисья пилюля</p></span><span>

Чжао И и Чжао Хань довели Ху Фэйциня до дома. Лис-с-горы шёл следом, не слишком довольно поглядывая на людей.

– И почему эта твоя дурацкая сила действует только на меня! – сказал он удивлённо. – Людишек она вообще должна с ног сшибать.

– Ты же демон, – сказал Ху Фэйцинь, укладываясь обратно на кровать. – А боги и демоны, как ты сам сказал, Инь и Ян, они друг друга исключают.

– Пф! – прервал его Ху Вэй. – Из тебя и бессмертный мастер, видимо, тоже был так себе. Забыл, как этот символ выглядит?

Он поднял ладонь, лисий огонь взвился над ней, складываясь в символ Инь-Ян.

– Ты можешь изменять цвет твоего лисьего пламени? – поразился Ху Фэйцинь.

– Хм… нет. Я всего лишь смешал лисий огонь и демоническую Ци, – пояснил Ху Вэй.

– Ах, вот оно что…

Ху Вэй сжал ладонь в кулак, иллюзия пропала.

– Ладно, – сказал он уже серьёзно, – что там с твоей раной? От тебя разит кровью за пять лисьих чжанов.

– Ты по запаху меня отыскал? – предположил Ху Фэйцинь, невольно прижимая ладонь к животу.

– Хм… нет. Почувствовал всплеск твоей духовной силы.

– Рана… не закрывается, – признался Ху Фэйцинь, когда Лис-с-горы повторил вопрос. – На Небесах лекари тоже ничего сделать не смогли. Так, подожди, почему ты не удивлён?

Лис-с-горы фыркнул:

– А почему я должен удивляться? Это же небесное оружие. Как только тебе такое в голову пришло!

Ху Фэйцинь поджал губы.

Ху Вэй поглядел на него внимательнее прежнего:

– А как ты очутился в мире смертных?

– Видишь ли…

Лис-с-горы слушал, выгнув бровь.

– И ты думаешь, они оставили тебя в покое? – поинтересовался он после того, как Ху Фэйцинь закончил свой рассказ.

– На какое-то время. Матушка разбила небесные зеркала, без них отыскать кого-то в мире смертных практически невозможно. Время, чтобы восстановиться, у меня есть.

– А дальше? – прямо спросил Лис-с-горы.

Ху Фэйцинь смутился. Об этом он не думал.

– Ясно. Впрочем, это пустяки. Для начала нужно сделать что-то с твоей раной.

– Что? – удивился Ху Фэйцинь.

– Демоны лучше разбираются в ранах, нанесённых небесным оружием, – сказал Ху Вэй, пошарив за пазухой и вытащив оттуда деревянную табличку. – В противном случае мы бы давно вымерли.

Он ухватил Чжао Ханя за шиворот и поставил перед собой:

– Принеси мне то, что здесь написано, и поживее.

– Я слушаюсь только Лисьего бога, – проворчал мальчишка.

– А если не послушаешься лисьего демона, – ласково пригрозил Лис-с-горы, – то я тебя сожру вместе с потрохами.

Услышав это, Чжао Хань схватил табличку и со всех ног бросился выполнять приказание.

– Ты же не ешь людей, – укорил его Ху Фэйцинь.

– Но они-то об этом не знают, – возразил Лис-с-горы и засмеялся.

Мальчишка скоро вернулся, притащив целую корзину разных трав, веток, грибов и прочей дребедени. Ху Вэй снисходительно похлопал его по голове и велел принести ступку и пестик.

– Что ты собираешься делать? – удивился Ху Фэйцинь, когда Лис-с-горы принялся толочь в ступе и растирать некоторые из принесённых ингредиентов.

– Лисью пилюлю. – Лис-с-горы ухмыльнулся неизвестно чему.

– Это ещё что? – с подозрением спросил Ху Фэйцинь. Ухмылка лисьего демона ему нисколько не понравилась.

– Лекарство от небесных ран.

Ху Вэй высыпал получившийся порошок в небольшой котелок. Держа его на весу, он подставил под дно ладонь, вспыхнуло лисье пламя, вода в котелке забурлила.

Чжао Хань явно был впечатлен. Он опасливо потрогал котелок пальцем и воскликнул:

– Холодный! Почему же вода закипела?

– Лисьи чары, – отозвался Ху Вэй. – А теперь иди отсюда, нечего людишкам лезть в дела демонов.

Он выпроводил Чжао Ханя и затворил дверь. Котелок так и продолжал висеть в воздухе и кипеть над лисьим огнём. Ху Фэйциня это тоже впечатлило. Ху Вэй сел на край кровати, помахивая пальцем, чтобы котелок крутился над огнём быстрее.

– И эта пилюля поможет? – помолчав, спросил Ху Фэйцинь.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже