Читаем Девять хвостов бессмертного мастера полностью

<p>[075] Поиски обломков падучей звезды</p>

– Иногда нужно отвлечься и махнуть на всё хвостом, – сказал Лис-с-горы и демонстративно помахал хвостом перед лицом Ху Фэйциня, когда тот пожаловался, что Лисья воля никак не тренируется. – Что бы ты ни делал, нельзя погружаться слишком глубоко. Одержимость чревата…

Он щёлкнул зубами и потянулся. На лице его появилось хитроватое выражение, отчего он стал ещё больше похож на лису.

– Давай развеемся, – предложил Ху Вэй. – Спустимся в посёлок и закатим пирушку.

Ху Фэйциню не хотелось спускаться к людям, но только он разинул рот, чтобы сказать об этом, Лис-с-горы продолжил:

– Мы даже можем сбегать к посёлку у Таошань и послушать, что говорят о событиях на горе. Об этом наверняка ещё говорят.

Ху Фэйцинь помотал головой. Вот уж куда-куда, а к горе Таошань он точно не пойдёт. Так он и сказал. Ему подумалось, что Ху Вэй запросто может затащить его на саму гору и проредить даосов ещё разок, чтобы, как он смехом выразился, остальные культивировались пышнее. Это была шутка, которую Лис-с-горы сам придумал и которой очень гордился, но Ху Фэйцинь не оценил. С чувством юмора у него всё ещё было туговато, как и у всех бессмертных мастеров.

– Хм… тогда… пойдём искать падучие звёзды?

– Что-что? – переспросил Ху Фэйцинь.

– Однажды в эти леса упала звезда, – пояснил Ху Вэй. – Хочешь поглядеть на кратер, который она оставила? Уверен, ничего подобного ты не видел.

– Это ведь было давно?

– Очень.

– Тогда кратера уже не осталось. Его наверняка занесло песком и…

Хэ Вэй ухмыльнулся:

– Когда я говорю, что ничего подобного ты не видел, именно это я и имею в виду. Идём.

– А не стоило ли для начала стать людьми? – запоздало спохватился Ху Фэйцинь, они уже неслись по склону горы в лес Падучей звезды.

– Люди туда не ходят. Считают, что это место проклято… раз уж оно так выглядит.

– Как? – удивился Ху Фэйцинь.

– Увидишь и навсегда запомнишь. Мы на месте. Нужно только продраться через эти кусты.

Ху Фэйцинь понюхал воздух. Запах ему не понравился: резкий, похожий на горящую серу. Он чихнул и прикрыл лицо ладонью. Ху Вэя запах, кажется, не беспокоил. Ху Фэйцинь подумал, что в мире демонов наверняка пахнет серой – так считали люди, – поэтому.

Когда они пролезли через кусты, Ху Фэйцинь споткнулся на ровном месте и остановился. Глаза его широко открылись. Впереди не было ничего. Вообще ничего! На мгновение ему даже показалось, что он стоит на краю бездонной пропасти, чёрной, как ночное небо в беззвёздную ночь. На деле же это был гигантский кратер, оставленный метеоритом. Земля была выжжена небесным огнём, поэтому и казалась провалом. За всё то время, что прошло со времени падения звезды, в кратере не выросло ни травинки. Немудрено, что люди считали это место проклятым, раз уж оно нарушало все законы природы.

– Что скажешь? – поинтересовался Ху Вэй, довольный, что удалось впечатлить Ху Фэйциня.

– Завораживающее зрелище, – проговорил Ху Фэйцинь. – А что там блестит в черноте земли?

– Хм… обломки падучей звезды, должно быть, – пожал плечами Лис-с-горы. – Хочешь спуститься и отрыть?

Ху Фэйцинь кивнул. Ему было интересно, как выглядела падучая звезда. Что-то ведь должно было от неё остаться? Не могла же она выгореть полностью.

Они стали спускаться по склону кратера. Земля под ногами была твёрдой. Ху Фэйцинь приостановился, притопнул ногой и прислушался. Отзвук был такой, точно он ударил по камню, а ведь это всего лишь земля.

– С какой же силой эта звезда ударилась в землю? – потрясённо спросил Ху Фэйцинь.

– Гул стоял такой, что горы-близнецы зашатались. Если отбежать далеко-далеко, то видно, что горы покренились.

– Разве горы могут покрениться? – усомнился Ху Фэйцинь.

– Ещё как могут.

Ху Фэйцинь наклонился и потрогал землю ладонью, пальцами выискивая неровности и шероховатости. Поверхность выгорела так, что казалась отполированным бронзовым зеркалом. Лис-с-горы прибавил ещё, что видел тогда пламя, вставшее выше деревьев, но моментально схлынувшее.

– А-а-а… – протянул Ху Фэйцинь и встал, держа на ладони небольшой блестящий камешек. Он не был уверен, что это камень. Камни не бывают прозрачными, как лёд, и не переливаются всеми цветами радуги.

– А если это осколок небесного зеркала? – спросил Ху Фэйцинь, сам не зная, откуда ему в голову пришла эта мысль.

– Или осколок глаза той богини, – фыркнул Лис-с-горы. – Фэйцинь, не говори глупостей.

Ху Фэйцинь наклонился, чтобы подобрать ещё один камешек и сравнить с первым, но именно в этот момент небо озарилось бледным всполохом и в кратер ударила молния.

<p>[076] Небесная охота тысячи молний</p>

Раздался лёгкий щелчок где-то по левую руку от Ху Фэйциня, и он краем глаза уловил секундный взблеск молнии, ударившей в землю. От того места, куда она попала, заструился дымок. Ху Фэйцинь удивлённо поглядел на оставленную разрядом молнии царапину на отполированной земле.

– Молния? – проговорил он, поглядев в небо. Ни облачка.

– Лучше отсюда убраться, – угрюмо сказал Лис-с-горы. – Не нравится мне это.

Перейти на страницу:

Все книги серии Сказания о магии Поднебесной

Похожие книги