В последнем рассказе, иллюстрирующем мексиканское мировидение, Гайе предстоит одурачить смерть, наложившую на неё заклятие бездетности, и даже выставить её на посмешище. Как известно, мексиканцы широко празднуют День мёртвых, и для них смерть не конец, а начало новой жизни, смерть не вызывает страха и трепета, поэтому мёртвых не оплакивают, а вспоминают, и даже смеются над смертью, а связь с предками, с прошлым, необычайно важна.
В последней сказке мы встречаемся с Катриной, чей образ у автора слился с фигурой смерти. Этот образ придумал художник и иллюстратор Хосе Гаудалупе Посада. Изначально она была задумана для высмеивания мексиканцев, отказывавшихся от индейских корней, чтобы всячески походить на европейцев. А мексиканский художник Диего Ривера позже увековечил её на своей картине «Сон о воскресном дне в парке Аламеда», и нарёк Катриной. Так образ элегантной смерти в роскошной шляпе вскоре стал культовым и прочно вошёл в национальную картину мира мексиканцев.
Элегантное завершение в виде победы жизни над смертью, впрочем, происходит не случайно: все девять сказок показывают одновременно и развитие души принцессы Гайи, и её взросление и обретение мудрости, и, одновременно с тем, разные эпохи и этапы взросления человечества. Цикл жизни и поиск себя извечны, как и то, что люди сочиняют сказки.
Так что путешествие за тридевять земель в тридевятое царство принцессы Гайи – вовсе не печальная участь из-за наложенного заклятия, а удивительное приключение по разным мирам, в конце которого героиня оставляет повелительницу загробного мира с носом.
Авторы комментария:
Журавлёва Елизавета Вольдемаровна,
кандидат филологических наук,
доцент кафедры романских языков им. В.Г. Гака МПГУ, переводчик-синхронист
Авдеева Алёна Алексеевна,
старший преподаватель кафедры перевода французского языка переводческого факультета МГЛУ,
переводчик-синхронист
Благодарности
Режи Лежонк
благодарит CNL
за неоценимую помощь.
Авторы
выражают благодарность
ALCA за поддержку.
Переводчик и издательство
выражают особую благодарность
за помощь в работе над уникальным проектом:
Авдеевой Юлии Викторовне, кандидату социологических наук, клиническому психологу за научные консультации в процессе перевода;
Сиренко Максиму Викторовичу,
коллекционеру-библиофилу, переводчику,
за помощь в редакторской правке;
Журавлёвой Елизавете Вольдемаровне,
кандидату филологических наук,
доценту кафедры романских языков им. В.Г. Гака МПГУ,
переводчику-синхронисту за помощь
в редакторской правке и научные консультации.