Читаем Девятка мечей (СИ) полностью

  - Ничего, - попытался ободрить Лотеску, с готовностью налив вина, - план по утратам вы выполнили, отныне должно начать везти. Всё образуется, Магдалена. Обещаю, - он усмехнулся, - интим из обязанностей вычеркнуть. А честный, толковый человек в приёмной дорого стоит. Вы всех знаете, в курсе специфики работы, бумажки освоите. Потом, может быть, и мечту осуществите.

  - А не связались напрасно, - с укором добавил первый зам, - уже бы новый пропуск получили.

  Пожала плечами и осушила бокал.

  Назавтра взяла выходной, чтобы всё обдумать. В итоге решила: вернусь. Судя по всему, я действительно нужна Лотеску и за эти годы заработала авторитет, который не разрушил даже Тайрон. Отношения с первым замом у нас нормальные, мужик он тоже без особой придури, справлюсь, привыкла уже и к поведению, и к характеру, даже нравилось в эти игры играть. Да и какой шанс - секретарём к будущему главе Карательной инспекции! Смех смехом, а местечко блатное.

  Повеселев, отправилась в кондитерскую и самым неосмотрительным образом потратила деньги на пирожные с клубникой и сливочным кремом. Жаль, Марку нельзя захватить - до чего вкусные! Что делать, зайду в госпиталь с пустыми руками. Надеюсь, Марк уже вне опасности, и к нему пускают. Неделю назад ещё запрещали. Ничего, Марк тоже выкарабкается, он сильный. Слабый бы в сознание не пришёл.

  Место секретаря я получила. На службу заступила в октябре и принимала активное участие в переезде начальника на этаж выше. А ещё с одобрения Лотеску совала нос в текущие дела. Речь не о сплетнях, хотя их не забывала пересказывать, а о незаконной магической практике. Даже денежку получала за помощь под видом липового внештатного сотрудника. Секретарское жалование тоже положили хорошее, больше, чем рассчитывала. Словом, жизнь налаживалась, и, Шайтан, пожалуй, через год я снова заберусь туда, откуда упала!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Измена. Отбор для предателя (СИ)
Измена. Отбор для предателя (СИ)

— … Но ведь бывали случаи, когда две девочки рождались подряд… — встревает смущенный распорядитель.— Трижды за сотни лет! Я уверен, Элис изменила мне. Приберите тут все, и отмойте, — говорит Ивар жестко, — чтобы духу их тут не было к рассвету. Дочерей отправьте в замок моей матери. От его жестоких слов все внутри обрывается и сердце сдавливает тяжелейшая боль.— А что с вашей женой? — дрожащим голосом спрашивает распорядитель.— Она не жена мне более, — жестко отрезает Ивар, — обрейте наголо и отправьте к монашкам в горный приют. И чтобы без шума. Для всех она умерла родами.— Ивар, постой, — рыдаю я, с трудом поднимаясь с кровати, — неужели ты разлюбил меня? Ты же знаешь, что я ни в чем не виновата.— Жена должна давать сыновей, — говорит он со сталью в голосе.— Я отберу другую.

Алиса Лаврова

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы