— Практически ничего. Глория позвонила мне в Нью-Йорк в четверг. Она знала, что мой контракт с клубом «Бантем» закончился, и попросила приехать на несколько дней. Рассказала о Малли — так я впервые узнала об их отношениях. Но я её не виню. У неё было тяжелое детство, бедняжка много болела, а совместная жизнь с Филипом Кордеем укреплению здоровья не способствует. Она тоже имеет право на любовь.
— Поэтому по приезде ты и решила не заходить к миссис Люсьен?
— Я думала, что она уже в Нью-Йорке. Я поехала прямо в Литтл-Виллидж, и, когда позднее встретила Глорию вместе с Малли, она рассказала мне о тебе. Между прочим, я была разочарована её выбором — Малли вызывает у меня брезгливость. — Она ненадолго задумалась. — Каким образом ей стало известно о тебе, мне непонятно.
— Она узнала от Малли. Тот всё время околачивается в «Орхидее», где проводит время Филип Кордей. Он приходит туда из-за одной красотки — Джулии Дюпрэ.
— Кто она?
— Певичка. В последнее время у них модно побыстрее выходить замуж. Наверное, наш Филип обещал ей жениться. Если так, то Джулия должна была первой узнать о предстоящем разводе. Она-то обо всем и рассказ Малли. Уверен.
— С какой целью?
— Не знаю, — раздраженно сказал я. — Понятия не имею, какие между ними отношения. Так или иначе, но он поделился новостью с твоей сестрой, и та вызвала тебя, чтобы спутать мне карты.
Она сказала:
— Не совсем так. Они просто хотели побыть вдвоем, подобная возможность выпадает им редко. А тебя мне показал клерк в отеле, у которого ты получил ключи от коттеджа.
— Ты всегда выручаешь сестру? — спросил я.
Всю жизнь. Бедняжка не может обойтись без моей помощи.
Под колесами автомобиля мягко шуршал асфальт. До Литтл-Виллиджа оставалось ещё шесть миль. Я с утра ничего не ел, и чувство голода давало о себе знать всё сильнее.
— Ещё один небольшой вопрос. Если Малли знал о намерении Филипа Кордея получить развод, он, вероятно, в курсе его отношений с Джулией Дюпрэ. А это означает, что твоя сестра тоже не лишена информации. Почему в таком случае она сама не возбудит дело о разводе? Или хотя бы не наймет детектива?
— Думаю, из-за Дэнни. Для доброй католички развод немыслим. Даже намек на его возможность убил бы миссис Люсьен.
— Так оно и случилось, — сказал я.
Впереди светились огни придорожного кафе.
Глории, наверное, не исполнилось восемнадцати, когда она вышла замуж, — сказал я. — Ваша семья легко согласилась на её брак?
— У нас нет семьи, мы сироты. Как её законная опекунша, я дала согласие.
— Хотя и презирала Филипа Кордея?
— Так хотела Глория. — В её голосе прозвучала беспомощность.
Свернув с дороги, я въехал на площадку для парковки. — Сандвич?
Она отрицательно покачала головой:
— Спасибо, я не хочу есть.
— А я умираю от голода, — сказал я. — Тогда выпей чего-нибудь.
Мы вышли из машины. По ночной автостраде, поблескивая белыми и красными огоньками, проносились автомобили. Взяв свою спутницу за руку, я поднялся на несколько ступеней и вошел в кафе.
Просторный зал сверкал хромированным металлом. Он был пуст, если не считать скучавшего за стойкой бармена. Телевизор не работал, а стоявший на металлической подставке приемник был настроен на полицейскую волну. В мире немало любителей криминальных новостей.
Мы сели на высокие табуреты.
— Слушаю вас, мистер, — сказал бармен, набрасывая на руку полотенце.
— Пива для двоих, ветчину и яичницу для одного. И выключите эту чертову шарманку!
Его лицо приняло обиженное выражение:
— Пиво для двоих, ветчину и яичницу для одного. А радио пусть работает. Здесь командую я.
Я сказал Фэй Бойл:
— Пойдем.
Она приподняла брови:
— От пива я бы не отказалась.
— И ты получишь его, детка, — сказал бармен с победной интонацией в голосе.
На полицейской волне передавали информацию об угнанных автомобилях. Бармен ткнул пальцем в сторону моего носа:
— Столкнулся с дверью?
— В этом сезоне такие носы — последний крик моды. Да ты не отвлекайся — готовь яичницу.
Он показал пальцем в другую сторону:
— Советую умыться. Там новенький умывальник, поставили совсем недавно. Полотенце, горячая вода, мыло. К твоим услугам модерновый сортир. Ветчина и яичница будут готовы к твоему возвращению, а я пригляжу за дамой.
— Дама способна сама о себе позаботиться, — сказала Фэй Бойл.
Я прошел в туалетную комнату. Глянув на себя в зеркало, я подумал, что так, вероятно, выглядит свинья, которую накормили вареной свеклой. Кафка бил от души. Кровь запеклась вокруг моего носа, верхняя губа раздулась, как у шимпанзе. Раздевшись до пояса, я наполнил умывальник водой и, пользуясь полотенцем вместо мочалки, устроил себе праздник. А когда причесал волосы, стал немного походить на человека.
Вернувшись в зал, я не увидел Фэй.
— Где дама? — поинтересовался я.
Поставив передо мной тарелку с ветчиной и яичницей, бармен усмехнулся:
— Дама решила исчезнуть.
Я подбежал к двери — машины Фэй на площадке для парковки не было. По радио передавали информацию о драке, затеянной молодежью возле дискотеки. Бармен сказал:
— Тебя тоже никто не держит. Но сперва заплати.
— В какую сторону она поехала?
— В город. Кофе налить?
Я кивнул.