Пижама
- изначально одежда-унисекс для пижамных вечеринок, а поскольку такие мероприятия обычно длились до утра, народ заваливался спать прямо в пижамах. Так появились пижамы для сна. Шутка.Поцелуйная ломка
- синдром отвыкания от поцелуев, очень тяжело переносится девочками моего возраста.Репей
- допустим, два человека целуются, а рядом околачивается третий лишний и пристает с дурацкими вопросами, типа: «Жвачки не хотите?» или «Вы не знаете. Куда я положил (а) свои любимые носки?». Это и есть человек-репей.Рождественские каникулы
- самые обычные рождественские каникулы, только у Рози они будут рождественскими, потому что она хочет справлять Рождество со своим Свеном в его Швеции.Руки-глюки
- противоположность мастера на все руки. Например, некоторые отцы вместо того, чтобы вызывать на дом нормального электрика или плотника, или сантехника, начинают делать все сами, и после них весь дом глючит по полной. Например, у меня на потолке остались вмятины после того, как мой папа полез на крышу, чтобы заменить пару кровельных плиток.Смехотура
- парень (Дейв) с отличным чувством юмора, стойко (как арматура) переносящий невзгоды (кроме несчастной любви, наверно).«Соседи»
- мыльная опера, действие которой происходит в Австралии, там еще снималась Кайли Миноуг. Но и в жизни тоже так: где соседи - там мыльная опера.Трусера
- панталоны, штанишки, семейные трусы; закрывающие всю попу. Или просто трусы. В давние времена (когда родился мой папа) все тетеньки носили семейные трусы чуть ли не до колен, а еще раньше были даже панталоны с кружавчиками. Существует множество шутливых песенок про трусы с лопнувшей резинкой. Наша директриса по кличке Спичка как-то сказала: «Прежде люди были наивны как дети, и шутки у них тоже были наивные». Но мы тоже еще дети и любим рассказывать друг другу всякие смешные истории про трусы. Например, мы считаем, что из Спичкиных трусов можно даже соорудить палатку для бездомных.Угроза для навигации
- иногда мина на воде, или скрытые под водой рифы или айсберги, а еще моя грудастая мама на пароме во Франции.Примечания
1
Новая Зеландия (фр.)
2
Проклятие! (фр.)
3
Сквотеры - люди, незаконно вселяющиеся в чужое жилище.
4
Книга Джона Грея.
5
Что все это значит?
6
Привет, моя маленькая
7
Нашла я черное перо, мой черный дрозд потерял его
8
9
Мост Форт Бридж расположен в заливе Северного моря у восточных берегов Шотландии. Три гигантские фермы этого моста по форме напоминают чашечки бюстгальтера.
10
Оказание первой помощи.
11
Катманду - столица Непала.
12
Пьеса американского писателя Теннесси Уильямса «Кошка на раскаленной крыше».
13
Английская топ-модель.
14
Гламурный журнал, переводится как «Ярмарка тщеславия».
15
Расположен в Лондоне
16
Компания «Boots» - ведущий производитель товаров для красоты и здоровья из Великобритании.
17
Марка и сеть ( 180 магазинов) одежды для женщин. Его владелец Британский миллиардер Филип Грин.
18
Хитклиф и Кэтрин - герои романа Эмилии Бронте «Грозовой перевал».
19
На самом деле сестер Бронте звали Шарлотта, Эмили и Энн.
20
Кейт Буш - английская певица, работающая на стыке поп-музыки и прогрессивного рока. В ее репертуаре есть песня «Wuthering Heights» («Грозовой перевал»).
21
Английская газета-таблоид.
22
Анорак - легкая ветрозащитная куртка с капюшоном, надеваемая через голову.
23
Рип ван Винкл - герой одноименной новеллы Вашингтона Ирвинга («Rip van Winkle»), проспавший много лет и очутившийся в мире, где все переменилось.
24
Моя маленькая
25
Да?
26
План, как произвести впечатление
27
О боже!
28
Почему
29
Просто так, моя маленькая
30
Йес! Здорово в тройном размере! Замечательно!
31
Добрый вечер, мой престарелый мальчик. Нам с подругой, пожалуйста, два билета до Динзгейта
32
Ричард Брэнсон - британский предприниматель, основатель корпорации
33
Моя маленькая подружка
34
Караул!
35
36
Короткие кожаные штаны, до сих пор пользуются популярностью в Германии.
37
Такой язык действительно существует. Его изобрел преступник по имени Карл Бак в 1999 году.
38
Старшеклассники, которые отвечают за порядок в школе.
39
Понятно. Ты что, действительно голубь на жердочке?
40
Фильм ужасов режиссера Джона Карпентера.
41
Британский девичий журнал.
42
Песня рэп-группы «Derelicts of Dialect».
43
Журнал «Хомяк Уикли».
44
Бэтмен -
45
Музыкальный фильм («The Sound of Music», 1965) про австрийскую девушку-монашку, которая становится гувернанткой у вдовца, отца нескольких детей.
46
Джон Сильвер Одноногий - персонаж книги Роберта Стивенсона «Остров сокровищ».
47
Очень смешно
48