— Не отчаивайся, Ригби, — обнадеживающе похлопал по плечу мистера Абрамсона его приятель, старший группы, где они вместе искали его дочь. — Мы обязательно найдем ее.
— Спасибо, Джим, — удрученно покачал головой Ригби.
Уэсли, стоявший рядом, скосил взгляд на отца. За эти неполные сутки, что они вместе топчут каждый закуток вблизи деревни в поисках его сестры, он сильно постарел и осунулся. Таким несчастным Уэсли собственного отца ни разу в жизни не видел. С каждой минутой он все более терял веру в благополучный исход этой затеи, организованной столичным полицейским. Однако верить в то, что Агата может быть мертва, напрочь отказывался. Он просто вообразить себе не мог такого исхода. Ну почему она? За что? За какой такой грех? Судя по виду отца, его одолевали аналогичные мысли.
Часть людей к полудню сделали очередной привал, другие разошлись по домам, предварительно договорившись встретиться позже для продолжения поисков. Кого-то отправили за провизией и факелами на предстоящую ночь. Констебль в это время не покидал участок ни на минуту, ожидая возможных посыльных с результатами поисков. К тому же он страшился ударить в грязь лицом перед инспектором Гилмором, в чьей невысокой и статной фигуре чувствовал огромную силу и угрозу своей тихой деревенской службе.
— Добрый день, — в полицейский участок заглянул преподобный Джейкоб Олдридж. — Есть новости?
— Никаких, — делая вид, что крепко устал, ответил констебль, хотя все это время беззаботно продрых на тахте.
— А где доктор Аттвуд? И инспектор?
— Что вы хотели, преподобный? — раздражаясь кажущейся бесцеремонностью, поинтересовался полицейский.
— Мне необходимо поговорить с кем-нибудь из них. Кажется, я кое-что вспомнил.
— Говорите мне, — важно произнес констебль.
— Пожалуй, я лучше дождусь инспектора, — Олдридж направился к выходу.
— Доктор Аттвуд сейчас в покойницкой, — нехотя бросил ему вслед констебль. — Можете застать его там.
Сэр Валентайн в эти минуты действительно прибыл к мертвецкой, где его уже поджидал доктор Тейт Янг. Он стоял, сложив руки на груди, возле двухэтажного каменного здания серого цвета с черепичной крышей. Четыре узких, но довольно высоких окна, по два на каждом этаже, зияли темными дырами, придавая и без того мрачный вид всему строению.
— Как только посыльный передал мне вашу просьбу, я тут же отправился сюда, — вместо приветствия произнес он. — Разве мы не до конца обследовали труп мисс Тоу?
— Дело не в этом, мой друг, — отвечал Аттвуд, когда они входили внутрь помещения, стены которого были укрыты сырой плесенью, а сладковатая вонь буквально въедалась в ноздри. — Мне не дает покоя одна мысль, и это заставляет меня еще раз взглянуть на деяния рук убийцы.
— Какая же?
— Не сочтите меня невежей, однако я позволю себе промолчать. Не хочу преждевременно выдавать домыслы за факты — вначале я сам хочу убедиться в своей правоте.
— Понимаю, — кивнул Янг, хотя по его лицу промелькнула едва заметная гримаса недовольства. — Девушка здесь уже несколько дней, и тело, сами понимаете, быстро разлагается.
— Ничего страшного, — они вошли в комнату, где все так же накрытая простыней лежала убитая Элеонор Тоу. — Мне доводилось видеть и не такие зрелища.
Грубо сколоченные деревянные стеллажи для мертвых тел стояли в ряд вплотную к стене. Некоторые из них пустовали, дожидаясь своей очереди принять покойника. На одном таком стеллаже Валентайн увидел забитого гневной толпой бродягу, чье тело было крайне изуродовано и напоминало месиво из костей и плоти. Трупный смрад был сильнее, гнилостные запахи, вызванные всплеском энзимов, ударяли в нос, отчего оба доктора поморщились.
— Ну и вонь, — не сдержался от комментария Янг. — Завтра похороны. Вы знали?
— Да.
— Ну что ж, не буду вам мешать и подожду снаружи.
— Благодарю вас, Тейт.