Читаем Девушка на неделю (ЛП) полностью

Вытирая слезы, задержавшиеся в уголках глаз, я смотрю на свое отражение в зеркале. Теперь я выгляжу по-другому. Повзрослевшей, более зрелой. Не такой дерзкой, не такой… несчастной. Несмотря на то, что человек, в которого я отчаянно влюбилась, оставил меня с глупым, красивым, душераздирающим письмом, и я пролила достаточно слез, чтобы заполнить кухонную раковину, я счастлива.

Потому что я знаю, Эндрю Д. Каллахан меня любит.

Конец первой книги.

За переводом второй и последующих книг серии «Девушка на неделю» можно будет проследить в группе vk.com/loveinbooks

Notes

[

←1

]

Дрю (англ. Drew), [глагол]: обращать на себя внимание благодаря врождённой силе или влиянию; привлекать.

[

←2

]

Фэйбл (англ. Fable), [существительное]: история, не основанная на достоверных фактах; неправда; выдумка.

[

←3

]

Квотербек (QB) – это главный игрок команды, ее мозг, он руководит нападением (OL), успешная атака которого приносит очки либо на тачдауне (TD), либо при реализации филд-гола (FG). Так что, если университетская команда побеждает, Дрю имеет к этому самое прямое отношение.

[

←4

]

Прим. Переводчика: «Love is a smoke rais'd with the fume of sighs» – это фраза принадлежит Ромео. Одна из тех, с помощью которых он описывает любовь, в разговоре со своим другом и кузеном Бенволио (племянник Монтекки). Акт I. Сцена 1. В переводе Б. Пастернака этот отрывок особенно хорош, хотя это уже и не Шекспир, а, скорее, Шекспинак (ранимый и неистовый, что, кстати, очень похоже на Дрю). И мне неприятно, что автор произведения подписала Шекспиром слегка изломанную фразу: «Love is a smoke and is made with the fume of sighs».

[

←5

]

Прим. переводчика: Кайли использует словосочетание hook up, одним из значений которого является как «установить связь, сцепление», так и «перепихнуться». Фэйбл же готова предложить ей свой вариант hook (крюк) – боковой удар. Комбинация «правый прямой – левый хук» является классической для бокса, это весьма мощное оружие способное отправить не только в нокдаун, но и прямо в нокаут.

[

←6

]

17– мильная дорога (англ. 17-Mile Drive) - это живописная автомобильная прогулочная трасса, большая часть которой проходит по побережью Тихого океана, а также мимо знаменитых полей для гольфа и особняков в городках Пасифик-Гроув и Пеббл-Бич, Калифорния. Одновременно она также служит главной дорогой через закрытое сообщество в Пеббл-Бич.

[

←7

]

Прим. переводчика: в оригинале «Maybe we all move through life comfortably numb», что в художественном переводе может означать «Возможно, все мы живем в приятном оцепенении». Речь идет о песне Linkin Park – «Comfortably Numb» («Приятное оцепенение»).

[

←8

]

Перейти на страницу:

Похожие книги