В один скачек она преодолела расстояние от дивана до двери в спальню. На пороге она обернулась и посмотрела на него, побледнев.
— Почему же ты сам не сделал первого шага?
В наступившей тишине он мучительно искал подходящий ответ, но все, что смог придумать — это сказать правду.
— Потому что я боюсь женщин, Вильма. Я стараюсь скрыть это, вот и все. Женщины наводят на меня ужас.
Ее лицо выражало полное недоверие. Она сделала полшага к нему.
— Но ты такой… такой обаятельный и такой…
— Я паршивая подделка, Вильма. Я все время сбегаю, точно заяц.
Она прикусила губу.
— У меня было не так уж много возможностей. Но когда они возникали, я всегда убегал. Но ты! Ты первый человек, которому я все это рассказал.
Неожиданно она снова принялась хохотать, но смеяться вместе с ней Кирби уже не мог. Она опять была на грани истерики.
— Не надо, Вильма, — попросил он робко, — перестань, Вильма, пожалуйста!
Она всхлипнула, повернулась и выскочила из комнаты в спальню, хлопнув за собой дверью. До Кирби доносились какие-то неотчетливые звуки, какое-то хлюпанье, как будто кто-то двигался по болоту. Кирби возбужденно ходил по комнате из угла в угол до тех пор, пока звуки не прекратились. Затем сел на стул, спиной к двери.
— Вильма! — позвал он.
— Минуточку, — отозвалась та хриплым от слез голосом.
Он вынул золотые часы. Осторожно посмотрел в маленький телескоп и поежился. Когда дверь из спальни отворилась, он разглядывал замысловатую монограмму на обратной стороне часов.
— Мистер Креппс всегда носил их при себе, — услыхал он за спиной голос Вильмы. — Всегда.
— Думаю, что и я не буду с ними расставаться. Придется носить жилет или сделать какое-нибудь приспособление на поясе.
Она подошла, глядя на часы через его плечо. Неожиданно он почувствовал, что целое облако ароматов окутало его.
— Иногда он смотрел в этот маленький телескоп и посмеивался. Однажды я спросила, что это за штука. Но он не дал мне посмотреть. Сказал, что я все равно не знаю языка. Я не поняла, что это значит. Ты дашь мне взглянуть в него?
— Я… э… может быть, когда… э…
Она обошла по широкой дуге стул, на котором он сидел, и остановилась напротив, так что он наконец смог увидеть ее. Кирби открыл рот, да так и остался сидеть.
— Я купила это два года назад, — сказала Вильма мрачным шепотом. — И надевала только раз в жизни.
Ее каштановые волосы были расчесаны так, что даже блестели, и впервые Кирби заметил в них рыжеватые отблески. Стояла она, словно новобранец, которого только что отругали за плохую выправку: повернув голову вполоборота, но отчаянно косясь, чтобы глядеть ему прямо в лицо. Она не то что дрожала, она вибрировала с такой скоростью, которую глаз не в состоянии уловить. Казалось, что ее подключили к цепи высокого напряжения. У Кирби появилось ощущение, что стоит ему щелкнуть пальцами, как цепь окажется перегруженной, и девушка исчезнет — со вспышкой голубого пламени и запахом горящей изоляции. Кирби медленно закрыл рот. Одеяние на Вильме было неописуемое. Горло окружало дюймовой ширины гофрированное черное кружево и такие же кружева охватывали запястья. Еще одно черное кольцо опоясывало талию, в нескольких дюймах над бедрами, отчетливо вырисовывающимися под совершенно бесплотной тканью, прозрачной, как ветровое стекло. А ниже этого последнего кольца слегка шевелилась вышитая розовая наглая морда самого дегенеративного кролика, какого он когда-либо в жизни видел.
От усилия, с которым он закрыл рот, у него свело челюсть. На десятую долю секунды он вспомнил о том, что воспаленно городил ему Гувер Хесс в отеле, и с рыдающим отчаянным вскриком бросился вон из квартиры.
За спиной раздался громкий стон разочарования и длинный надтреснутый крик:
— О-о-у-у-у-блю-ю-док!
Выскакивая на лестницу, он вновь услышал истерический хохот, переходящий в рыдания, и стремглав кинулся вниз по ступенькам.
Только через два квартала Кирби внезапно понял, что все время не переставал повторять вслух: «Ради бога, Вильма!» Золотые часы были по-прежнему зажаты в его руке. Две пожилые дамы посмотрели на него со странным выражением на лицах. Он пошел медленнее, опустил часы в карман и улыбнулся им располагающей улыбкой. Одна из дам улыбнулась в ответ. Но вторая, вздернув подбородок к небу, завопила:
— Держи вора!
В панике он снова бросился бежать, но, завернув за ближайший угол, опять перешел на шаг. Ноги дрожали. Кирби остановился, бессмысленно глядя на витрину книжного магазина, подождал, пока уляжется дрожь и восстановится дыхание. Осмотревшись наконец, он понял, что находится в семи или восьми кварталах от отеля «Бедлайн». Неожиданно вспомнилось, как он наврал Джозефу про личные бумаги дядюшки Омара, которые будто бы хранятся в отеле. Каким хитрым и ловким он тогда себя чувствовал! Но теперь, протрезвев, он подумал, что, называя отель, поступал не так уж умно.
Кирби быстро пошел в сторону отеля.
Клерк, сидящий за маленьким столиком, позвал хозяина. Хесс появился в холле, потирая руки и улыбаясь своей мертвенной улыбкой.
— Кирб, дружище, ты пришел поговорить о деле? Правильно, самое время! Лучшего…